8

Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne.

Comme par exemple :

Feel free to ask.

qui encourage à poser une question si l'on en a une.

Je n'arrive pas à trouver une expression qui exprime cela en français et j'aimerais savoir si vous en connaissez une.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Kiwy
  • 455
  • 2
  • 13
  • Une question plus récente : https://french.stackexchange.com/questions/33630/feel-free-et-nh%c3%a9sitez-pas – Dimitris Jul 27 '19 at 12:26

3 Answers3

10

J'utiliserais le terme "hésiter". On entend parfois en conférence un orateur dire :

N'hésitez pas à m'interrompre pour poser des questions

On peut aussi indiquer qu'on est disponible/qu'on ne sera pas dérangé par une demande :

Je me tiens à votre disposition pour tout complément d'information

Mon bureau est ouvert pour répondre à vos questions

La traduction la plus littérale n'est cependant pas fausse :

Sentez-vous libre de m'interrompre pour intervenir.

mansuetus
  • 759
  • 4
  • 12
  • Merci pour ces suggestions, mais la vérité est que je les trouve très formelles. Il est vrai que l'expression peut être utilisée pour exprimer quelque chose de formel, mais le côté ouvert et agréagle de la formulation n'y est pas. Concernant la traduction littérale elle est un peu étrange bien que faisant sens. – Kiwy Mar 24 '14 at 13:09
  • 3
    Bien répondu (+1). Pour la dernière version proposée on pourrait aussi avoir « Soyez libre de ... ». @Kiwy la formulation N'hésitez pas à ... n'est pas si formelle, elle est idiomatique et très employée. – Romain Valeri Mar 24 '14 at 13:11
  • 3
    « Sentez-vous libre … » me semble par contre très étrange ; si je le croisais dans un texte, je parierais sur une traduction (médiocre) d’un texte anglais. – Édouard Mar 24 '14 at 13:13
  • 1
    @Edouard Oui c'est trop littéral, d'où ma proposition avec Soyez. – Romain Valeri Mar 24 '14 at 13:14
  • 1
    La première et la dernière formulation ne sont pas formelles. En outre, vous pouvez nuancer en plaçant un terme marquant une intrusion/impolitesse (comme "interrompre") pour justement montrer que vous ne vous formalisez pas. – mansuetus Mar 24 '14 at 13:14
  • @Edouard: "sentez-vous" se dit (vous vous sentez bien ?) mais je dois reconnaître que j'ai eu la même impression que vous après l'avoir écrite... mais comme on en trouve pléthore... – mansuetus Mar 24 '14 at 13:17
  • 1
    @RomainVALERI Ce qui me dérange dans la formulation n'hésiter pas c'est qu'elle utilise une forme négative quand ce que je veux exprimer est un message positif et très ouvert. Je trouve que cela ne rend pas justice à la "gentilesse" véhiculée par l'expression feel free – Kiwy Mar 24 '14 at 13:19
  • @mansuetus Peut-être est-ce l’emploi de l’impératif avec le verbe « se sentir » qui sonne faux, tout simplement. Difficile d’ordonner à quelqu’un de ressentir quelque chose. – Édouard Mar 24 '14 at 13:20
  • @Kiwy Negatived turns of phrase are known to be more frequent in French than English, and you'll find the reverse too from time to time: laissez-moi rire -> don't make me laugh, ça m'est égal -> I don't mind. According to my translation manual (with a chapter on the topic), on average almost 1 in 5 negative in the French version of a translation corresponds to a non-negative turn in the English. – Circeus Mar 24 '14 at 15:40
  • @Circeus I don't like that :D but the more I know idiomatic expression in english the more I'm frustrated with those nice english expression when I want to express them in french – Kiwy Mar 24 '14 at 15:42
  • 1
    @Kiwy personnellement, si on me dit n'hésitez pas je n'y vois rien de négatif, bien au contraire. C'est pour moi la façon naturelle d'exprimer quelque chose de très similaire voire tout aussi gentil que feel free. – guillaume31 Mar 25 '14 at 11:42
3

En français de Belgique, on emploie parfois la locution « à votre aise » :

Faites à votre aise, posez les questions que vous voulez.

— Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?
— À votre aise.

Je ne sais pas si c'est d'usage dans d'autres pays francophones (en tout cas pas en France).

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
guillaume31
  • 3,673
  • 14
  • 13
1

C'est normal que les propositions de la réponse de mansuetus soient plutôt formelles: quand le contexte n'est pas formel, personne n'hésite à demander et feel free to ask n'a pas besoin d'être exprimé.

Il y a cependant une façon de dire qui n'est pas si formelle:

Vous pouvez poser des questions.

mouviciel
  • 7,772
  • 22
  • 18
  • mon exemple porte sur feel free pas sur ask question. Feel free to bother, feel free to come by, feel free to call, feel free to have sex, les exemples ne manquent pas. – Kiwy Mar 25 '14 at 09:00
  • Ma réponse aussi. Tu peux / Vous pouvez restent valables dans d'autres contextes. – mouviciel Mar 25 '14 at 09:02
  • Malheureusement cela ne rends pas le côté encourageant de l'expression, feel free représente vraiment une incitation en cas de besoin alors que pouvoir va représenter une autorisation donc une formulation plus formelle. – Kiwy Mar 25 '14 at 09:04