En France je pense qu'on dit essentiellement croiser les doigts pour conjurer le sort. En fait j'ai connu l'expression en anglais avant de la rencontrer en français et je soupçonne que ce soit un emprunt à l'anglais qui s'est répandu dans la deuxième moitié du XXe siècle. Le Dictionnaire historique en langue française donne les deux : croiser les doigts et se croiser le doigts sans préciser que se croiser les doigts serait essentiellement Québécois. Croiser les doigts est plus dans la logique d'emploi des verbes pronominaux en français que se croiser les doigts parce que, sauf cas très marginal (paralysie, etc.), je ne me croise pas les doigts d'une main à l'aide de mon autre main.
Les verbes pronominaux indiquent que le sujet fait l'action sur lui-même, il fait une action et en subit une en conséquence.
Quand je lève la main il n'y a pas de contact physique avec ma main, je ne fais qu'exercer ma volonté et mes muscles du bras pour la bouger, ma main n'est pas touchée, ni par moi, ni par un agent extérieur. Quand je me blesse la main, j'indique à la fois que suis à l'origine du mouvement et que dans ce mouvement ma main est touchée et blessée, soit par une autre partie de mon corps, soit par un agent extérieur que j'aurais activé par inadvertance (sol, couteau, etc...), je subis quelque chose (ici un dommage). Quand je me casse le bras, je suis à l'origine d'un mouvement qui a pour conséquence que mon bras est cassé. Quand je me brosse les dents, je manipule la brosse à dents et je « subis » l'action du frottement sur mes dents etc.
English does not indicate the pronominal meaning explicitly but uses a possessive adjective at some point to indicate the action is done onto oneself: "I brush my teeth", "I hurt my hand" (je me brosse les dents, je me fais mal à la main) or uses a reflexive pronoun ("I hurt myself") when the object is not specified.
Il y a différentes sortes de verbes pronominaux et ceci est bien résumé sur cette page du dictionnaire Le Robert.
Ceci dit ce n'est pas toujours aussi évident pour un non francophone de savoir si un verbe est pronominal ou non, c'est le cas pour les verbes dit « essentiellement pronominaux », et il vaut peut-être mieux les apprendre par cœur (il existe des listes, pas toujours exhaustives1) ou consulter un dictionnaire.
Pour revenir sur l'expression croiser les doigts j'ai trouvé deux sources qui concordent2 pour dire que l'expression serait empruntée à l'anglais. D'où vient l’expression “croiser les doigts ” ? sur le site de Ça m’intéresse :
Les Anglais, au début du XXe siècle, sont les premiers à user de cette expression pour souhaiter bonne chance à quelqu’un.
Et dans l'article Crossed fingers de Wikipedia :
The act of crossing fingers for luck or to ward off ill luck is a well-understood gesture in the UK and parts of Scandinavia, but less so in mainland Europe. Its earliest recorded reference dates back to 1912 and is linked to the ladder superstition.
1 Par exemple sur la BDL.
2 Ou bien l'une a copié l'autre...
If you cared to digest all of this into an answer, I’d mark my question as answered. Otherwise I’ll piece it together and credit you.
– Paul Tanenbaum Nov 05 '23 at 13:53