While writing French as I've been speaking it for over a decade, I found myself writing "plus de pommes, plus de poires", - but realised that's utterly ambiguous - which "plus" means more, which means less? So how can I say, or write, "more apples, no more pears"?
3 Answers
It seems I can't find anything reasonably short for an unambiguous phrase that can stand alone, as on a notice board for instance.
• des pommes en plus grande quantité, plus du tout de poires
- Elle lui a demandé s'il avait toujours un bon approvisionnement en pommes et en poires et il lui a répondu « j'ai des pommes en plus grande quantité, plus du tout de poires ».
In a sentence this problem does not exist if the formal negation is used consistently, but that is not the case.
Ils ont plus de pommes et n'ont plus de poires.
— Est-ce que tu mange toujours des fruits ?
— Je mange plus de pommes, plus du tout de poires.
- 1
- 3
- 17
- 56
My two cents
plus de pommes ; finies les poires :-)!
- 28,298
- 14
- 53
- 161
-
3Better to write *fini les poires. With the agreement: "pears have been eaten up to the last one", without the agreement: C'est fini, les poires*, i.e. "pears won't be served/grown/accepted/... anymore." – jlliagre Mar 08 '23 at 19:19
Orally, there would be no ambiguity and as written, the context might help understanding the expected meaning.
Otherwise, If you need something unambiguous you might say:
De plus en plus de pommes, de moins en moins de poires
Davantage de pommes mais plus aucune poire
Abondance de pommes, pénurie de poires
A fond pour les pommes et on oublie les poires !
Dimitris' fini(es) les poires is nice too.
- 148,505
- 9
- 106
- 237