I'm reading a poem by Luc Bérimont, it sounds fun, but also challenging to me as there are many new words and many of them have multiple meanings ...
Based on the help in comments and websites, I came out with the translation below, pls check if it's correct?
I'm not sure as some stanzas seem don't make sense, but it's a playful poem so that could be the author's intention.
The full content of the poem and my translation is as below
À petits petons -> With little feet
À gros ripatons -> With big feet
À dos du tonton -> On the back of the unkyÀ petit mitron -> With small baker
Petit mirliton -> With small reed flute
À dos du pinson , -> On the back of the chaffinchÀ dos du maçon -> On the back of the mason
Sur un limaçon -> On a snail
Un cheval d’arçons -> A pommel horseÀ petit bidon -> With a small belly
Sur un hérisson -> On a hedgehog
Tout petit bedon -> Tiny bellyÀ petits mouton -> With little sheep
Tout petits boutons -> Tiny little buttons
Petit puceron -> small aphidÀ petit piton -> At small peak
Mais à gros ronrons -> But loudly
Petit patapon -> Little patapon