0

I'm reading a poem by Luc Bérimont, it sounds fun, but also challenging to me as there are many new words and many of them have multiple meanings ...

Based on the help in comments and websites, I came out with the translation below, pls check if it's correct?

I'm not sure as some stanzas seem don't make sense, but it's a playful poem so that could be the author's intention.

The full content of the poem and my translation is as below

À petits petons -> With little feet
À gros ripatons -> With big feet
À dos du tonton -> On the back of the unky

À petit mitron -> With small baker
Petit mirliton -> With small reed flute
À dos du pinson , -> On the back of the chaffinch

À dos du maçon -> On the back of the mason
Sur un limaçon -> On a snail
Un cheval d’arçons -> A pommel horse

À petit bidon -> With a small belly
Sur un hérisson -> On a hedgehog
Tout petit bedon -> Tiny belly

À petits mouton -> With little sheep
Tout petits boutons -> Tiny little buttons
Petit puceron -> small aphid

À petit piton -> At small peak
Mais à gros ronrons -> But loudly
Petit patapon -> Little patapon

athos
  • 2,171
  • 2
  • 13
  • 22
  • 2
    La traduction faite par https://www.deepl.com/translator#fr/en/ est valable. – Personne Feb 08 '23 at 01:10
  • 1
    Ripatons are feet though, not laughs. – jlliagre Feb 08 '23 at 01:14
  • 1
    petit patapon is singular, so it can't mean little children. And patapon doesn't mean child, at least not explicitly. (I suppose it might means the sound of a child's footsteps, but that would just be one interpretation of the poem.) – Peter Shor Feb 09 '23 at 16:25
  • @PeterShor Actually I didn't find word patapon at WordReference, but this wiki page says -- Patapon is a 2007 video game... The name Patapon was created by Rolito and was inspired by an old French word for "children" -- so I translate it into "children". Any better suggestion pls? – athos Feb 09 '23 at 17:25
  • 2
    Petons means small feet a colloquial way. Bidon is slang/baby talk for belly (just like bedon). Patapon has no explicit meaning, it's just a rhyming word, like "alligator" in "see you later alligator" (unlike alligator, patapon was "invented" for the purpose and appears in several songs from the 18th century and likely earlier too.) – jlliagre Feb 09 '23 at 23:10
  • 1
    If you're going to answer, you might as well do that below instead of in your own question. For patapon see for instance this well known song: https://fr.wikipedia.org/wiki/Il_%C3%A9tait_une_berg%C3%A8re It's most likely the sound of a subtle footstep, like a cat's, or a regional adverb for "tout doucement" (DHLF), but this poem etc. is really about how this rhymes more than anything... – ninja米étoilé Feb 09 '23 at 23:14
  • @CrissyFroth-Seapickle I’m not confident to call my understanding as an answer – athos Feb 09 '23 at 23:32
  • @jlliagre thank you, i've updated. – athos Feb 09 '23 at 23:59
  • 1
    Tonton is kiddie speak too and possibly better translated to "unky" or something similar. – jlliagre Feb 10 '23 at 00:56

0 Answers0