I recently wrote this sentence:
Je ne voulais pas encore pleurer.
To my mind, it's ambiguous whether pas encore attaches to voulais or to pleurer, yielding these paraphrases respectively:
Later on I might want to cry, but I didn't yet have such a desire.
I wanted to cry, but not for said crying to happen yet.
First, am I correct to detect such an ambiguity? Second, what would be your recommended ways to express each unambiguously without a lengthy paraphrase?
It seems to me that I could get sense (1) like this:
Je n'avais pas encore envie de pleurer.
But this is as close as I can get to sense (2), and it remains ambiguous:
Je ne voulais pas pleurer, pas encore.
I note that the situation is similar in English; the first sense is easy to capture ("I didn't yet want to cry") but I can't think of a concise way to disambiguate the second.