C'est une tentative qui serait selon mon point de vue presque le dernier mot sur la question de la traduction de cet adage ; je ne conteste qu'un terme, « endurer ». Il me semble que « how » ne soulève pas particulièrement la question de ce qui est douloureux ou pénible dans la vie, mais au lieu de cela ce qui représente un challenge ( \tʃa.lɛndʒ\ ou \ʃa.lɑ̃ʒ, Wiktionnaire) ou un défi, pour employer le meilleur mot français qui approche ce terme en tant qu'équivalent. C'est pour cette raison que je crois le verbe « surmonter » plus exact que le verbe « endurer ».
- Celui qui a une raison de vivre peut presque tout surmonter.
Si on recherche plutôt une traduction près du langage d'origine la forme suivante me semble plus appropriée.
- Qui sait pour quoi il vit n'est pas arrêté par les comment.