Y a-t-il une nuance (sémantique ou autre) entre le substantif pourquoi et l'adverbe interrogatif employé en substantif ? Pourquoi dans une traduction du texte de Nietzche on a conservé le point d'interrogation ; a-t-on déjà vu ça ailleurs ?
— Hat man sein warum? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem wie? / Si l'on possède son pourquoi ? de la vie, on s'accommode de presque tous les comment ?