Dans ma maison c'est toujours le bordel mais à mes yeux c'est aussi ce qui fait son charme
Cette phrase est grammaticalement correcte et a à peu près le sens voulu. En revanche, son niveau de langue est incohérent : « bordel » est très familier, et l'absence complète de ponctuation n'est possible que dans une langue écrite relâchée. L'utilisation d'une tournure impersonnelle « c'est » est fréquente en langue familière, mais en général évitée en langue soutenue si on peut faire autrement. En revanche, la construction relativement complexe de la phrase et la formulation « à mes yeux » appartiennent plutôt à une langue soutenue.
Voici une formulation soutenue idiomatique, avec quelques variations qui ont le même sens.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela fait aussi partie de son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela en fait aussi partie du charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est aussi ce qui fait son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est aussi ce qui en fait le charme.
Plutôt qu'« en désordre », on peut peut-être préférer « dans un certain désordre » ou « dans un désordre certain ». La deuxième formulation est plus forte que la première (« X certain » > « certain X »).
Voici quelques formulations familières idiomatiques, avec des sens quasiment identique sauf une très légère variation dans l'expression du caractère subjectif du jugement sur le charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie de son charme. (Plus précis, mais un peu lourd. En général on dirait plutôt « du charme » et c'est à l'interlocuteur de deviner de quel charme on parle.)
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais je trouve que ça fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais pour moi ça fait partie du charme.
Et voici quelques variations (soutenues avec « désordre », familières avec « bordel ») qui correspondent à « it's part of its charm », sans référence à une autre chose qui lui donne du charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela fait partie de son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, cela en fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait partie du charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais ça fait aussi partie du charme. (En langue familière, on peut utiliser « faire aussi partie » sans que aussi fasse référence à quelque chose dont on a déjà parlé. C'est une façon courante de renforcer « faire partie », sans vraiment changer le sens.)
Et voici aussi quelques variations qui correspondent à « it's what gives it its charm », sans implications que le charme ait d'autres sources.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est ce qui lui donne son charme.
Ma maison est toujours en désordre, mais, à mes yeux, c'est ce qui lui confère un certain charme.
Dans ma maison, c'est toujours le bordel. Mais je trouve que ça fait son charme.