2

Bonjour,

Dans la forêt de Hokkaido d'Éric Pessan :

..., elle ajoute, la voix de nouveau tremblante.

Je reste sous le choc.

Enfant, je me suis perdue en forêt.

L'auteur aurait aussi pu écrire "je me suis perdue dans une forêt", n'est-ce pas ? Quelle est la différence entre "se perdre en forêt" et se perdre dans une forêt" ?

Oo.
  • 2,112
  • 7
  • 15

1 Answers1

3

Oui, je me suis perdue dans une forêt est bien sûr aussi possible.

La différence entre ces prépositions tient au niveau d'abstraction

Dans une souligne qu'il y a bien une forêt où ça s'est passé.

En indique qu'il s'agissait de forêt mais sans autre précision, peu importe la forêt et il y en avait peut-être plusieurs. Comme l'événement ne s'est probablement produit qu'une seule fois, en forêt est aussi plus recherché, plus poétique.

Dans certains cas, en fait partie de locutions comme « perdu en mer » alors que perdu dans la mer n'a pas cette valeur.

Dans d'autres cas, en n'est jamais utilisé : il s'est perdu dans un/le désert/labyrinthe mais pas il s'est perdu en désert/labyrinthe.

Quelques exemples de phrases avec en : « J'aime faire des randonnées en montagne », « Il retourne souvent en prison », « Il travaille bien en classe », « Il s'est perdu en chemin », « Il est venu en train »...

Référence: en (TLFi) :

Remarque. Il faut observer que tous ces compléments, le plus souvent indéterminés, ont généralement une valeur nominale très faible. En introduit un complément à valeur abstraite par opposition au complément plus concret introduit par dans. Avec en l'idée d'intériorité s'est amoindrie au profit d'une sorte d'ambiance. C'est pourquoi en est propre à suggérer un état, une situation. Ainsi en l'air s'oppose à dans l'air; en classe à dans la classe comme en prison à dans la prison.

Voir aussi :

When is "en cuisine" used instead of "dans la cuisine"?

Quelle est la différence entre les prépositions "dans" et "en" (et "à") ?

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
  • Right -- just like "I'm in the desert" or "the jungle" rather than in a specific desert or jungle on the map. – Luke Sawczak Aug 27 '21 at 00:02
  • 1
    @LukeSawczak perdu en forêt is going further than perdu dans une forêt. It's more like "lost in forest" vs "lost in a forest", if the nuance is not lost in translation ;-) – jlliagre Aug 27 '21 at 09:03
  • Indeed, the pairs seem to be pretty much parallel between French and English. "Lost in the jungle" kind of sounds like "in the middle of a vast, possibly borderless jungle, where I might die..."! – Luke Sawczak Aug 27 '21 at 11:54
  • @LukeSawczak Do you mean "Lost in jungle"? – jlliagre Aug 27 '21 at 12:40
  • No, we do we say "lost in the jungle", but this is a generic "the jungle" that doesn't refer to any specific jungle. In that sense, it contrasts with "lost in a (particular) jungle", parallel to how "perdu en forêt" contrasts with "perdu dans une forêt". We do this with several environment types: the ocean (which ocean?), the desert (which desert?), the wilderness, the tundra, the prairie. Some are on the edge of being genericizable, such as "the swamp" or "the mountains", but I suspect you'd have to live near such a feature and have that particular one in mind — unlike "the wilderness". – Luke Sawczak Aug 27 '21 at 13:04
  • @LukeSawczak Ah, okay. With jungle, we also say perdu dans la jungle, never perdu en jungle. Are there cases where the English uses lost in* . I believe perdu en mer* translates to "lost at sea" so the OP perdue en forêt would kind of translate to the more than dubious "lost at forest"... – jlliagre Aug 27 '21 at 13:45
  • 1
    Neat. Yeah, I think "lost at sea" might be unique. We do say "lost in space" without the article, though I think "space" functions there as a kind of proper noun that we happen not to capitalize... – Luke Sawczak Aug 27 '21 at 15:07