8

If I were to translate a sentence like "I only want you to feel comfortable" from what I know I would say «Je ne veux que que tu sois à l'aise". Do French people actually double the «que», does the sentence even make sense, how would I say it to make it feel natural?

Pen and Paper
  • 1,329
  • 3
  • 11
  • 2
    I've heard native speakers use this "que que" in oral speech, but it made other native speakers in the room frown and look at them weird. – Stef Aug 24 '21 at 20:57

1 Answers1

8

As @jlliagre said in their comment I made a mistake in my answer. Corrected.


What you suggest (using ne...que followed by a subordinate clause introduced with que) is not possible.

You could:
— Use the restrictive ne...que followed by a noun:

  • Je ne veux que ton bien-être.

— Use an adverb instead of the restrictive ne...que and then have a subordinate clause:

  • a- Je veux simplement que tu sois à l'aise.
  • b- Je veux seulement que tu sois à l'aise.
    Option b- could be ambiguous since seulement could be understood as your not wanting anything else.

— Replace the restrictive ne...que with tout ce que:

  • Tout ce que je veux c'est que tu sois à l'aise.
  • Tout ce que je veux c'est ton bien-être.
None
  • 61,543
  • 4
  • 94
  • 192
  • 5
    +1 but I would avoid the anglicism être confortable and keep the OP être à l'aise better translation. – jlliagre Aug 24 '21 at 12:36
  • @jlliagre Quite right. Thanks. (I was focused on the rest and just didn't pay attention - awful!). I'll ping them. – None Aug 24 '21 at 12:41
  • 1
    @Quippy Please see jlliagre's comment. Of course confortable is not acceptable here. Sorry. – None Aug 24 '21 at 12:52