According to Google translate, the phrase:
"I am concerned that it could be difficult."
is translated as:
"Je crains que cela puisse être difficile."
Which seems like a fairly direct translation, although "craindre" feels a bit strong.
But if I change the sentence slightly to:
"I am concerned that the installation could be difficult."
I get:
"Je crains que l'installation ne soit difficile."
To my English brain, the "ne" in there doesn't look right.
Are these two forms really semantically equivalent?