I translate 'I started Jogging' in my head as " j'ai commence jogging " yet I am told it should be " J'ai commence a faire du jogging " - literally I started to do jogging .
Is there any reason why my version is 'wrong'?
I translate 'I started Jogging' in my head as " j'ai commence jogging " yet I am told it should be " J'ai commence a faire du jogging " - literally I started to do jogging .
Is there any reason why my version is 'wrong'?
In addition to Sacha's answer, If you want to say that you started to go jogging as a hobby, you could use:
Je me suis mis(e) au jogging
Or
Je me suis mis(e) à la course à pied
"Course à pied" has the advantage not being an anglicism, but is theoritically more generic than "jogging" as it covers eventual training for running short distances whereas jogging implies longer ones, at least in my mind.
Jogging in English can be either a noun and the -ing form of the verb to jog. In French, it can only be a noun, the verb borrowed from English is jogger while more common translations are faire du jogging ou faire du footing (note that footing does not have the same meaning in French and in English).
In the first case, your sentence litterally means 'I started doing the activity of jogging' while in the second case it is more 'I started to jog' or 'I started doing the action of jogging'.
Both could be translated the same way:
There are two important possibilities; the first is that in which the activity is being considered as a whole, and in which the start referred to is someone's first experience with it before continuing with this activity on a more or less regular basis (I). The second is that in which it is a question only of a spell of the activity considered (II).
The verb "do" (both in English and French) might be used (1/ (used), 2/ (not used)). Usage depends on the particular noun. For instance, given the noun of activity "math", all possibilities are found. So, it can be said that there is a reason, which is not saying much as this reason is only that it is not idiomatic.
MATH I
In French, the two possibilities are also correct.
MATH II
In French you do not use "faire des mathématiques" in this case, but instead "calculer" or something like that.
JOGGING I
In English only the second possibility is correct.
In French, the first possibility is correct, and the second is only marginally correct.
JOGGING II
In French, the name of the activity wouldn't be used alone; instead the verb "jogger" is what is proper; this is true except if the name is modified.
1/ "Commencer le jogging" (where "le" can in no case be the generic article but has to be the determinative article) is not common; the name of the activity is usual when certain modifications can be applied to it.
♦ Le temps d'enfiler un short, un T-shirt à manches longues et ses chaussures de sport, puis elle attrapa ses clés et son portable et entama son jogging du matin (ref.)
2/ ♦ Laurie commence à jogger. Je lui emboite le pas. (ref)
♦ Elle pénétra dans le parc à la hauteur de la 72e Rue et commença son jogging en direction du sud. (ref.)
GYMNASTIQUE In this case both possibilities in "I" are fully idiomatic.
I