5

Dans quel contexte

"I apologize for the inconvenience"

peut-être rendue par

"Je m'excuse pour l'inconvenient"

et dans quel contexte par

"Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée"

?

J'ai mal saisi la note d'un étudiant. Il m'envoyé un e-mail pour signaler ma faute. Puis-je lui répondre en écrivant

"Votre note a été rectifiée. Je m'excuse de l'inconvenient."

ou bien

"Votre note a été rectifiée. Je tiens à m'excuser de la gêne occasionnée."

?

Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161
  • 4
    Faites-gaffe en osant croire que "je m'excuse" (et peut-être même "je tiens à m'excuser") peut servir pour demander pardon! J'osais le croire et le proposer en répondant à cette question il y a 5 ans mais ma réponse, avec ses 2 votes positifs, était "deleted and converted to a comment." – Papa Poule Feb 25 '20 at 16:53
  • 1
    Voir aussi: https://french.stackexchange.com/questions/2812/je-mexcuse-ou-excusez-moi-ou-je-vous-pr%c3%a9sente-mes-excuses – jlliagre Feb 25 '20 at 16:56
  • @PapaPoule … il m’est arrivé d’en subir aussi les rigueurs, surtout dans ces temps de la préhistoire du Web, et depuis  : https://french.meta.stackexchange.com/questions/759/une-autre-d%c3%a9mission. – Personne Feb 25 '20 at 20:28
  • @cl-rSOrendezconfianceenFL ... way back before we needed to be told to "be nice" to each other, or at least to "New Users" ... – Papa Poule Feb 25 '20 at 20:58
  • 1
    @PapaPoule Je ne comprends pas. Donner des raisons pour se justifier, demander pardon pour quelque chose : Je m'excuse de mon retard. (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s_excuser/32051) – Dimitris Feb 26 '20 at 13:24
  • @PapaPoule https://www.deepl.com/en/translator#en/fr/I%20apologized%20for%20my%20mistake. – Dimitris Feb 26 '20 at 13:26
  • @Dimitris Regarde le lien que j'ai fourni. Une opinion répandue est que je m'excuse peut sous-entendre je ne vous demande pas de m'excuser, je le fais moi-même. Une justification étant par exemple qu'en anglais, on ne dit pas: I excuse myself ou I forgive myself mais bien excuse me, forgive me. C'est pourquoi on recommande souvent de l'éviter en dehors de contextes informels. – jlliagre Feb 26 '20 at 15:47
  • 2
    You are preaching to the choir, Dimitris, because in 2014 I didn't (& still don't) understand either! Since my skill at conveying sarcasm in French obviously needs improving (as do my basic French skills), I'll give it another shot in English [with hopefully clarifying embellishments]: "Take heed when daring to believe [on this forum] that je m'excuse can be used to demander pardon, [because when] I dared [not only] to believe it but to [actually] propose it in [one of my first FSE answers] over 5 years ago, my answer was [met with opposition & summarily and inexplicably] deleted." – Papa Poule Feb 26 '20 at 15:51
  • 1
    @PapaPoule Now I got it! Thanks for the comment! – Dimitris Feb 26 '20 at 16:21
  • @jlliagre Donc I apologize does not have an alternative in France ? – Dimitris Feb 26 '20 at 16:31
  • There are hopefully many ways to apologize in French. Do you get my point about the potential issue with: "I excuse myself" or "I forgive myself"? – jlliagre Feb 26 '20 at 16:37
  • We can put in parallel: pardonnez-moi and excusez-moi. We never say je me pardonne but je m'excuse is common. Some purists consider the latter to be potentially rude so it is better to avoid it. In any case, it is always better to say je m'excuse than not to apologize at all ;-) – jlliagre Feb 26 '20 at 16:42
  • @jlliagre Yes I got it. Thanks. Actually it was the FLE prof (no native speaker) that she told me that I cannot use inconvénient for conveying inconvenience in "I apologize for the inconvenience" and suggest me that I use rather "Je m'excuse pour la gêne occasionnée". She wasn't familiar with this particular potential issue. – Dimitris Feb 26 '20 at 16:44
  • A famous Fernand Raynaud's quote is Je m'excuse de vous demander pardon :-) – jlliagre Feb 26 '20 at 17:06

1 Answers1

6

Même si les significations de "gêne" et "inconvénient" sont proches, le mot "inconvénient" est généralement utilisé pour exprimer un jugement de valeur ou une préférence concernant les caractéristiques d'une situation ou d'un objet :

Parmi les inconvénients de la vie parisienne, on peut citer la pollution, les embouteillages et les gens grincheux.

Dans cet exemple, on comprend que vivre à Paris peut présenter certains désavantages par rapport à la vie en province.

En l'occurrence, les mots "gêne", ou encore "désagrément", ou même "dérangement" semblent donc plus appropriés.

Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée.

Je tiens à m'excuser pour le désagrément causé.


Even if the meaning of "gêne" and "inconvénient" are close, the word "inconvénient" is mostly used to express a value judgement or a preference about the caracteristics of a situation or an object:

Among the drawbacks of parisian life are pollution, traffic jams and grumpy people.

Here we understand that life in Paris may have some disadvantages compared to life in a smaller city.

In this case, the words "gêne", or "désagrément", or even "dérangement" therefore seem more appropriate.

I want to apologize for the inconvenience.

Alex
  • 188
  • 3