I was wondering, if one was to hurt somebody accidentally what would be an appropriate way of apologising?
For example if a child were to hit an elder while on their bicycle.
I was wondering, if one was to hurt somebody accidentally what would be an appropriate way of apologising?
For example if a child were to hit an elder while on their bicycle.
- Pardon !
- Excusez-moi !
- Désolé ! (Québec)
Sont les réponses 'réflexes' possibles.
Excuses plus formelles :
- Je vous demande pardon.
- Je suis désolé, est-ce que je peux vous aider.
Très soutenu :
Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
Je vous prie de pardonner mon geste, mon erreur, ...
Ajout pour répondre aux commentaires sur la formulation Je m'excuse de la réponse de Papa Poule.
Le petit Robert est très clair :
Je m'excuse s'emploie incorrectement pour excusez-moi.
La formule acceptée pour je m'excuse ne correspond pas à la situation de la question : il ne s'agit pas d'un mouvement de regret suite à une maladresse où je s'exprime dans l'instant et s'adresse à l'offensé. mais où le je qui s'excuse motive son remord, le met en situation et ne s'adresse pas obligatoirement à la personne offensée.
Il est préférable de ne pas utiliser je m'excuse en réponse immédiate à une action regrettable, sinon on risque de passer pour un mufle ou d'avoir des réactions de colère justifiée.
To add a bit from Québec, we often shorten Exusez-moi to a shorter form
'Scusez!
or
'Scuses-moi
Please note that this is really informal, but probably what you would use if you bump into someone in the street!
Veuillez m'excuser ! is still imperative, but is perhaps slightly more polite/old-fashioned/deferential than Excusez-moi ! because the latter doesn't even consider whether the other person will want to excuse us, and the former admits that they might not want to.
I find it similar to the (over)use in English of “I’m sorry” all alone to express regret in order to try to elicit forgiveness without accepting responsibility by adding “I was wrong, please forgive me.”
While “I’m sorry” isn’t automatically impolite, it can be met with «“Sorry” don’t cut it, Mister» if the aggrieved party chooses to pursue the matter.@hunter
– Papa Poule Dec 12 '14 at 14:47s'excuserest la forme pronominal deexcuser. Le sens est bien synonyme deprésenter des excuses(Ça reste ambiguë de par la confusion avec la forme transitive, comme souligné par @PapaPoule) – njzk2 Dec 12 '14 at 17:09