3

Est-ce que c'est correct d'utiliser le pronom relatif dans le cas suivant? "J'avais le cours de français lequel a fini à 13 heures."

Adriána S
  • 153
  • 5

2 Answers2

6

L'article défini devant cours indique qu'il s'agit d'un cours de français précis parmi d'autres. Dans ce cas, qui est utilisé pour préciser de quel cours il s'agit; on ne peut pas utiliser lequel dans ce cas :

J'avais le cours de français qui a fini à 13 heures (, pas celui qui finissait à 11 heures).

En revanche, on peut utiliser lequel pour apporter une information nouvelle :

J'avais un cours de français, lequel a fini à 13 heures.

mais la tournure est recherchée.

On peut aussi utiliser un article indéfini puis apporter une précision :

J'avais un cours de français qui a fini à 13 heures.

Souvent, on n'utilise pas d'article et on sépare les deux propositions :

J'avais cours de français. Il a fini à 13 heures.

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
  • +10! Ha bien vu! L'article défini est déjà là! – MC68020 Nov 03 '19 at 10:36
  • Je ne suis pas certain que l'article défini exclut l'utilisation de lequel. Je n'emploie évidemment jamais cette formulation, mais ça ne me paraît pas incorrect de dire : J'étais au (à + le) cours de français, lequel a fini à 13 heures. De même, l'article indéfini ne me semble pas interdire l'utilisation de qui : J'avais un cours de français qui a fini à 13 heures. Tout cela n'est que mon impression sans aucune vérification. – Destal Nov 05 '19 at 08:54
  • @Destal Je ne sais pas s'il y a une règle mais je trouve aussi que j'étais au cours de français, lequel a fini à 13 heures passe mieux que la phrase originale. – jlliagre Nov 05 '19 at 13:28
  • 1
    Il faut dire que le début de la phrase originale, J'avais le cours de français, même sans la suite, semble déjà très étrange pour un francophone. – Destal Nov 05 '19 at 13:32
  • @Destal : Est-ce que cela le fait mieux en le graissant + capitale à l'initiale : j'avais Le* cours de...* ? – MC68020 Nov 05 '19 at 16:38
  • @aCOSwt Oui mais dans ce cas on change l'intention, d'ailleurs beaucoup de Français diraient J'avais The* (prononcé "zeu") cours de.... Était-ce ce que voulait dire l'OP ? J'avais plutôt compris que c'était une erreur de formulation de sa part, en souhaitant dire quelque chose comme j'étais en cours de français* ou j'avais cours de français. Mais en cherchant bien on peut trouver des raisons d'utiliser j'avais le cours de français et que ça paraissent naturel, c'est juste la phrase sans contexte qui ne paraît pas naturelle. – Destal Nov 05 '19 at 16:52
1

It is correct grammatically; a comma is needed after « français ».

  • J'avais le cours de français, lequel a fini à 13 heures.

However, that's formal language, that you might use for instance if it were in a reply to a judge in court. In speaking with friends you'd say rather something like this.

  • J'avais le cours de français, il a fini à 13 heures.
  • J'avais le cours de français, qui a fini à 13 heures.

There is a slight pause after the comma (reading and speech), otherwise you are not saying quite the same thing. The reason for the comma is that the relative pronoun introduces a descriptive clause when the comma is used; when the clause is a determining clause, that is a clause that says which French course it is (that course that end at 1 PM and not another one) then you use no comma.

LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
  • +1 Oui! Hors usage formel, il s'avère parfois utile pour lever une ambiguïté : je lisais un livre du prof, lequel / qui est vraiment ennuyeux. – MC68020 Nov 02 '19 at 16:12
  • @aCOSwt Est-ce que ça lève l'ambiguïté ? Lequel est ennuyeux ? Je lisais un livre du prof, lesquels sont vraiment ennuyeux... ;-) – jlliagre Nov 03 '19 at 10:32