In conversation, we were talking about paying an extra five euros for an Olympic ticket, and I said jokingly:
Du kannst nich‘ mal fünf lausige Euro abdrücken? Tja, juckt mich auch nich‘ weiter.
- {in the sense of: "5 Euro drauflegen"}
The "abdrücken" has the fundamental meaning of "squeezing something/someone", "squeezing the trigger". The verb is also used colloquially in the sense of "paying a sum of money / laying out money".
≈ T’as même pas cinq misérables euros à me lâcher ? Bah, ça m’est égal.
The verb "lâcher" came to mind, though I cannot seem to find a dictionary entry for this specific usage. So I'm not sure if my phrasing above works well enough to convey this idea. In informal, colloquial language, how is this idea commonly expressed in French?