7

I have some questions regarding the phonemes /ŋ/ and /ɲ/ and hope you can help me. In The Pronunciation of Canadian French, Douglas Walker says (this applies to standard French):

It is not uncommon to hear /b d g/ realized as /m n ŋ/ when the stops are adjacent to nasals.

Then he gives the following examples:

admirer [anmirer]

une longue minute [ynlɔ̃ŋminyt]

diagnostique [diaŋnɔstik]

la grande dame [lagrɑ̃ndam]

ça tombe mal [satɔ̃mmal]

il est completement dingue, mon ami [...dɛ̃ŋmɔ̃nami]

la bombe [labɔm]

My first question is: does this mean that in standard, proper French you should not pronounce these nasals consonants /m n ŋ/ but rather /b d g/ in these examples?

My second question is about the phoneme /ɲ/:

There is an interesting process at work whereby /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/:

panier [panje]

union [ynjɔ̃]

versus

baigner [bɛnje] < /bɛɲe/

accompagner [akɔ̃panje] < /akɔ̃paɲe/

brugnon [brynjɔ̃] < /bryɲɔ̃/

Does /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/ mean that in proper French you should say [paɲe] and [yɲɔ̃]? And how are these two examples opposed to baigner, accompagner and brugnon? I don't understand the bolded notation.

Thanks for your help.

Pas un clue
  • 11,360
  • 1
  • 21
  • 67
lmc
  • 2,234
  • 1
  • 12
  • 23

2 Answers2

5

Does this mean that in standard, proper French you should not pronounce these nasals consonants /m n ŋ/ but rather /b d g/ in these examples?

You’re exactly right. They should be pronounced [b d g] in standard proper French. Thus, in spoken Canadian French, it is “not uncommon” (by no means generalized throughout) to hear:

  • admirer as [anmire]
        (where the standard would be /admiʁe/)
  • une longue minute as [yn.lɔ̃ŋ.mi.nyt]
        (instead of /yn.lɔ̃ɡ.mi.nyt/)
  • diagnostique as [diaŋnɔstik]
        (instead of /diaɡnɔstik/)
  • la grande dame as [la.grɑ̃n.dam]
        (instead of /la.grɑ̃d(ə).dam/)
  • ça tombe mal as [sa.tɔ̃m.mal]
        (instead of /sa.tɔ̃b.mal/)
  • il est complètement dingue, mon ami as [...dɛ̃ŋ.mɔ̃.na.mi]
        (instead of /...dɛ̃ɡ.mɔ̃.na.mi/)
  • la bombe as [la.bɔ̃m]
        (instead of /la.bɔ̃b/)

Does /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/ mean that in proper French you should say [paɲe] and [yɲɔ̃]?

No that’s not the case. PANIER and UNION are both properly and commonly realized as [nj]. They appear to be examples for the words that follow them, that should be realized [ɲ], but are rather commonly realized as [nj] in Canadian French (and in French in general these days, actually).

I did not understand the “<” sign in the citation at first either, but thanks to @jlliagre, there is a plausible explanation now, that is, the realization [nj] came from the theoretical phonologic /ɲ. Either way, the proper pronunciations for BAIGNER, ACCOMPAGNER & BRUGNON all use [ɲ], and the process “currently at work” in spoken Canadian French is turning them into [nj] instead.

Glorfindel
  • 285
  • 1
  • 5
  • 13
Pas un clue
  • 11,360
  • 1
  • 21
  • 67
  • 1
    I believe the <sign just tells the actual phonetic [nj] comes from the theoretical phonologic /ɲ/. – jlliagre Nov 24 '18 at 02:19
  • Thanks so much for your help! Just one more question: can you hear [anmirer], [ynlɔ̃ŋminyt], [diaŋnɔstik] etc. in European French too? – lmc Nov 24 '18 at 16:20
  • 2
    @lmc it's the usual realisation of all those words, yeah. The only one of your list that's rarer and strongly stigmatised is bombe pronounced as [bõ:m] when not followed by a consonant. – Eau qui dort Nov 24 '18 at 16:31
-6

cas 1 et 3. Non, cela semble complètement faux en ce qui concerne le premier cas et le troisième; ces prononciation ne peuvent pas être standard; voilà la prononciation de « diagnostique » : [djaɡnɔstik]. On la trouve dans le TLFi, dans d'autre sources; je n'ai jamais entendu « [diaŋnɔstik] » et ne l'ai jamais utilisée moi-même.

cas 2. Pour le second il se peut qu'il y ait cette tendance, mais ce ne peut être que vérifiable dans les accents qui laissent tomber les e finaux, l'accent parisien et l'accent du Nord.

cas 4. la grande dame [lagrɑ̃ndam]. Lorsque l'accent ne laisse pas tomber le e final cela n'est pas possible et comme un accent standard pour le français est un tel accent, l'auteur doit extrapoler quelque peu; néanmoins, pour un accent tel que l'accent parisien il existe une façon de prononcer ces consonnes doubles (puisque le e disparait) qui est similaire à la prononciation de ces combinaisons en anglais, lesquelles sont appelées « geminates » dans la phonétique de cette langue; en ce qui concerne au moins l'accent parisien ces combinaisons de mots sont prononcées avec un long /d/, c'est à dire qu'un stop est initié sur le d de « grande », maintenu un peu plus longtemps que pour une plosive normale puis relâché sur le d de dame (autre exemple : code direct ).

cas 5. ça tombe mal [satɔ̃mmal]. Dans les accents sans e, il est possible que cette tendance soit assez forte; personnellement, je ne vois pas comment prononcer ces deux bilabiales d'affilé proprement d'une autre façon.

cas 6. il est completement dingue, mon ami [...dɛ̃ŋmɔ̃nami]. Même relativement aux accents sans e, cela ne peut s'entendre que chez des personnes dont la prononciation est relâchée ; chez le locuteur avec une bonne articulation on entend distinctement le son /g/.

cas 7. la bombe [labɔm]. Cette prononciation n'est pas standard ; il faut l'admettre, sans l'appui d'une voyelle initiale dans le mot qui suit (bombe atomique) ce /b/ est difficile à placer; cependant il s'entend clairement d'habitude, par exemple dans cette prononciation proposée par reverso.

Question 2

Non, pour « panier » on ne doit pas dire « pagne é » plutôt que « pas niais ». Il en est de même pour « union ».

Les prononciations pour « baigner », « accompagner » et « brugnon » continuent à être « /bɛɲe/ », « /akɔ̃paɲe/ » et « /bryɲɔ̃/ »; cependant il existe une certaine tendance de changement pour une prononciation avec /n/.

Par exemple « brugnon » doit avoir la prononciation « [bʁyɲɔ̃] ».

Il semble qu'il faille prendre l'opposition comme étant dans la réalisation du n qui est normalement /n/ pour le deux premiers et /ɲ/ pour les autres.

La notation en gras doit signifier que les deux prononciations sont utilisées et que celle qui est la norme est à droite du signe; je ne crois que cela soit autre chose; il faudrait vérifier dans l'ouvrage la liste des symboles utilisés.

LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
  • 4
    The Pronunciation of Canadian French... What else can one say to someone who can't tell the difference between descriptive and prescriptive? – Pas un clue Nov 23 '18 at 23:59