So, in an episode from the romance M. Bergeret à Paris, by Anatole France, M. Bergeret cites a saying in Latin:
Pulcher hymnus divitiarum pauper immortalis.
The translation given in the book I have (and found on the internet) is
C'est un bel hymne aux richesses que l'éternelle condition du pauvre.
I just cannot understand exactly what the french translation means, especially due to the second "que" (before "l'éternelle"). Going from Latin to English, I believe (I don't know much about latin) we would have something close to
What a beautiful hymn to riches eternal poverty is.
The main questions I would like some help on:
- Is my English understanding of the saying correct?
- What would be the English translation of the French version?
- Also, how could the French translator come up with such a detailed phrasing? Contextual translation? Or is it indeed true to its ancient origins?
L'éternelle condition du pauvre est un bel hymne aux richesses.
– psygo Jun 24 '18 at 21:17