13

I ran across this while reading, and none of the definitions I found here fit the bill. I get the gist of the sentence because I've read this in English, but I still can't make sense of the word itself in this context.

Il s'agissait en effet de Drago Malefoy.

temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
  • With this verb, it is important to know what was going on in the previous sentence. For example: No one knew who had stolen the note. Everyone searched for it high and low. But it was indeed Draco Malefoy who had done it. – Lambie Jan 30 '16 at 19:29

4 Answers4

18

The link you provided does give the answer to that question:

il s'agit de (=c'est) - it's a matter of, it's
(=c'est à propos de) it's about
Il s'agit d'une intervention bénigne. - It's a minor operation.
de quoi s'agit-il? - What is it about?

So, there you have a translation, a proper question and an example.

Un francophone also provided il est question de and that can be also said in English: it's a question of.

Another example

Il s'agit d'une pièce à deux personnages. - It's a play with two people.

With own words: You can use that phrase when you want to specify the object you're talking about more precisely. For instance: It's an animal with eight feet.

Thus, your sentence could be translate:

It's indeed Drago Malefoy.

Admittedly, it's Drago Malefoy.


Said that, I wouldn't use a question of or a matter of in your example. Both could be used in the second meaning that Un francophone said, for instance:

It's a matter of life and death.

It's still a matter of debate.

or in phrases like

It's simply a question of time. (C'est juste une question de temps)

Em1
  • 347
  • 2
  • 10
  • Il s'agissait de: It was indeed Draco Malfoy. Il s'agit de refers back to something earlier in a text; often, to translate it, one needs to know what was going on. – Lambie Jan 30 '16 at 19:27
5

I would like to propose another translation of the expression, maybe more generic than the others. I think that in most cases, il s'agit can be translated by the expression it happens to be.

For example:

Il s'agissait en effet de Drago Malefoy.

Could be translated by:

It indeed happened to be Drago Malefoy.

It's not really a pretty translation, but it's somehow easy to use.

Morwenn
  • 931
  • 1
  • 6
  • 20
3

Il s'agit ici de l'emploi pronominal impersonnel d'agir (en C)

  • il s'agit de + nom ou inf. signifie il est question de (it's about).

  • il s'agit de + inf. signifie il est important de (it is important to).

Dans ton cas, il est question en effet de Drago Malefoy.

Un francophone
  • 19,967
  • 3
  • 43
  • 108
  • That seems like a really good answer except for one problem-- I don't know the expression "Il est question de" either, and all the internet translations say it means "Il s'agit de," which is unfortunately not helpful here, haha. – temporary_user_name Jul 30 '12 at 06:41
  • @Aerovistae added translation in english. – Un francophone Jul 30 '12 at 07:44
0

Spontaneously my mind came up with

It deals with, It concerns,

But for direct simplicity, "it's about" takes the biscuit! i.e. gets my vote! ( dunk, dunk, slam dunk! n'est Pas?) enter image description here

MOT
  • 1