6

I have seen this written two ways:

I am going to the Hendersons'.

Je vais chez Henderson.

Je vais chez les Henderson.

I'm pretty sure but I wanted to clarify. The first one means "I'm going to Henderson's house," while the second one means "I'm going to the Hendersons' house." Am I correct?

temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232

3 Answers3

5

You are right, Aerovistae. You have the correct answer.

Je vais chez Henderson. = you're visiting someone whom you call Henderson
Je vais chez les Henderson. = you're visiting the Hendersons (i.e. the Henderson family)

temporary_user_name
  • 18,579
  • 23
  • 98
  • 232
microcosme
  • 166
  • 2
1

In general case you are right

  • Chez Henderson means in Henderson's house
  • Chez les Hendersons means at the Hendersons

But chez Henderson could also mean in the Henderson family, mainly for old people. For example

Comment ils vont chez Henderson ?

means

How are the Hendersons?

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
0

Short way to distinguish these :

« Je vais chez les Henderson. » would mean that you'll visit the Henderson family at their home.

« Je vais chez Henderson. » would mean that you're going to a shop or a store named like that.

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
  • 2
    Je vais chez Henderson peut très bien signifier qu'on va chez quelqu'un sans pour autant aller voir sa famille… – Stéphane Gimenez Jul 12 '12 at 17:17
  • Bizarrement, je n'utiliserais pas chez pour un magasin, mais plutôt à/au. J'utiliserais chez pour désigner la chaine de magasins en général et à/au pour un magasin particulier. – Bruno Jul 12 '12 at 19:17
  • @Bruno, ça peut être une question intéressante: on va bien chez Michou ou chez le coiffeur, mais à la pharmacie ou au supermarché. Va-t-on chez Leclerc, à Leclerc ou encore au Leclerc? – mouviciel Jul 23 '12 at 09:33