4

Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse par avance.

En anglais il y a deux verbes : upload / download a document. Ces deux verbes sont toujours traduits par télécharger ? Si oui, comment peut-on distinguer les deux sens différents ?

Quand peut-on utiliser téléverser ? Son emploi est acceptable ? Pourquoi l'emploi du mot charger est inapproprié ?

J'ai le même problème avec les substantifs téléchargement/chargement.

En plus, pourriez-vous me dire pourquoi le verbe uploader n'a pas été accepté ? Ça fait quelque mois que j'apprends l'allemand et je trouve que les mots d'informatique d'origine anglaise sont plus aisément acceptés.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Dimitris
  • 28,298
  • 14
  • 53
  • 161

4 Answers4

5

Charger traduit toujours load,

Télécharger traduit toujours download

Téléverser a été proposé pour traduire upload, mais il n'est quasiment jamais utilisé.

Tu auras sûrement la réponse pour l'usage de "uploader" dans une autre question mais pour faire simple, c'est généralement bien compris par les gens qui connaissent/s'intéressent à l'informatique, et dans le cas général on peut très bien s'en passer et l'utiliser le moins possible.

On peut utiliser "mettre" (en ligne/sur internet/sur le serveur/ etc.) dans la grande majorité des cas.

Je te mets le document sur google drive

Je suis en train de mettre le code en ligne, attends une seconde

Teleporting Goat
  • 12,085
  • 20
  • 46
  • Je constate de plus en plus l’usage de « téléverser » dans les publications de l’État. Je l’utilise aussi systématiquement dans mes supports de cours informatique, notamment pour éviter les confusions dans les transferts client/serveur, selon le point de vue de la transaction. – Damien Clauzel Dec 29 '22 at 11:11
4

charger = to load, c'est la traduction littérale

télécharger = to download/upload

par contre on utilise

débit montant pour upstream

débit descendant pour downstream

télé- est le préfixe pour dire "à distance" (remote en anglais) du coup charger est pour les charegments locaux et télécharger pour ceux à distance

j'ai du vérifier sur google translate pour upload. On me donne bien la traduction "télécharger", personnellement j'aurais utilisé "uploader" aussi pour bien faire le distinguo entre down/up.

Si tu utilises "uploader" tu seras parfaitement compris même si ce mot n'existe pas officiellement en français, et c'est le cas de pas mal de mots liés à l'informatique. Par exemple l'académie française recommande "clavarder" (contraction de clavier et bavarder) pour "to chat" (sur un salon en ligne), mais tout le monde dit "chatter", en France du moins, c'est peut-être différent dans les autres pays francophones

Flying_whale
  • 1,144
  • 5
  • 11
  • Je vous remercie pour votre réponse. Et comment faut-il prononcer correctement uploader ? – Dimitris Feb 08 '18 at 15:15
  • 1
    je ne connais pas l'écriture phonétique, mais si je devais écrire le mot comme on l'entend ça donnerait quelque chose comme "euploder" – Flying_whale Feb 08 '18 at 15:28
  • Merci encore. Cela veut dire que l'on prononcer comme en anglais (en rajoutant la terminaison -er et l'accentuation à la fin du mot ou la lettre "u" se prononce comme dans le mot usine ? – Dimitris Feb 08 '18 at 16:08
  • 1
    @dimitris je ne l’ai jamais entendu prononcé comme « usine », sauf peut-être par des gens totalement hermétiques à l’anglais... cela se prononce, comme beaucoup d’autres néologismes franglais techniques ou gamer (chatter, downloader, fragger, killer,...) à l’anglaise avec une terminaison francaise. – Laurent S. Feb 10 '18 at 20:44
1

Concernant spécifiquement téléverser:

Téléverser est un mot proposé par l'Office québecois de la langue française, et est utilisé au Québec. Il n'est quasiment pas utilisé en français d'Europe, où uploader est utilisé lorsque la distinction est nécessaire.

Greg
  • 17,226
  • 1
  • 30
  • 60
  • 2
    Téléverser est assez rare même au Québec, surtout à l'oral (même moi, qui aime bien ce terme, j'ai tendance à employer uploader). – Circeus Feb 08 '18 at 12:26
1

importer pour upload

Pour mon entreprise actuelle j'ai opté pour importer pour traduire "upload". C'est aussi la solution utilisée par d'autres, par exemple Google : Importer des fichiers et des dossiers dans Google Drive(Version française pour l'article "Upload files and folders to Google Drive"). Elle a l'avantage de faire sens immédiatement et d'éviter les anglicismes "uploader" / "upload" ou les néologismes rarement utilisés "téléverser" et "téléversement".

livresque
  • 2,559
  • 3
  • 19
  • 32
Gije
  • 21
  • 3