43

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est très souvent associé à download, je me demandais donc si vous aviez de meilleures suggestions pour un verbe qui signifie l'envoi d'un fichier sur un serveur.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Xeon06
  • 1,271
  • 2
  • 12
  • 14
  • 1
    J'entend et utilise très souvent le verbe envoyer. "Envoyer un fichier" me semble tout à fait correct. En revanche, quand il faut parler plus technique (s'il s'agit de débit par exemple), l'anglicisme upload est très souvent utilisé en France. – Sebastien C. Aug 19 '15 at 14:38
  • 2
    Je trouve qu'il est mauvais de vouloir absolument tout franciser, on se retrouve avec des mots assez mauvais comme téléversement, arrosage ou autres concentrateur. Ces mots ne parleront ni au profane, ni au technicien (qui lui les utilisera en anglais). – Julien Lachal Apr 13 '17 at 15:56
  • @JulienLachal Pour moi concentrateur est utilisé et semble relativement clair, à l'inverse de téléverser dont on se demande toujours quel sens cela désigne. Dans l'intention, on comprend que les linguistes sont revenu à la métaphore du chargement des marchandises en vrac. Verser est le contraire de charger, Ok. Du coup, comme télécharger est généralement compris comme descendant (download), téléverser serait montant (upload), ce qui est contre-intuitif, car on verse un liquide/fluide vers le bas. – XouDo Sep 29 '21 at 07:56

20 Answers20

32

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d'accès. J'opterais donc pour « téléchargement descendant » (lorsque l'utilisateur reçoit des données) dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l'autre direction (l'envoi de données).

Il parait qu'on trouve aussi « téléversement » pour distinguer du « téléchargement » habituel (descendant), mais je ne l'ai jamais entendu.

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
  • 9
    Téléversement est peut-être typique du Québec – Joubarc Sep 21 '11 at 17:02
  • 3
    Il me semble avoir déjà entendu téléversement. Je suis également du Québec, comme les personnes qui liront ce mot. C'est probablement une bonne solution. – Xeon06 Sep 21 '11 at 17:33
  • 4
    Je suis de France et j'ai également entendu ou lu téléversement une fois ou deux. – mouviciel Sep 21 '11 at 19:52
  • 7
    Je suis français et j'aime beaucoup le mot téléversement. – reg Sep 22 '11 at 05:00
  • 9
    Je suis française et j'utilise depuis longtemps téléverser et téléversement. Je les utilise dans mes échanges oraux et écrits, y compris sur des sites internet pas uniquement fréquentés par des spécialistes en informatique. – None Sep 22 '11 at 06:43
  • 1
    @Laure: Et te comprend-on souvent ? Je parierais que non (et pourtant je connaissais ce mot). – Benoit Sep 23 '11 at 14:43
  • 1
    Un certain fournisseur au Québec utilise les termes en aval (download) et en amont (upload). – VoidStar Sep 26 '11 at 03:36
  • 1
    Je suis d'accord, "télécharger" ne se traduit pas par "download". "télécharger" comprend "download" et "upload". – Nikko Oct 17 '11 at 08:19
  • J'ai déjà vu "téléversement" en tant que traduction de upload dans un logiciel (Ubuntu One). – air-dex Oct 16 '13 at 22:50
  • Je crois Wikipédia a contribué à la popularisation de « téléverser ». En revanche, je ne suis pas d'accord avec la réponse : le descendant, c'est vers l'utilisateur. L'upload est dont un téléchargement ascendant (upload). – Chop Jul 28 '15 at 05:39
  • @Chop: Ok ma réponse n'était pas complètement claire, mais c'est bien ce que je voulais dire. – Stéphane Gimenez Jul 28 '15 at 08:56
  • 1
    Je ne me rappelle pas avoir déjà lu "téléversement", mais en Belgique on est généralement beaucoup plus souple avec l'emploi de l'anglais quand la traduction est trop périlleuse ou impossible. On parle ainsi couramment de "vitesse d'upload" et "vitesse de download" sur les pages produit des ISP. J'ai un peu tendance à croire que ceux qui comprennent de quoi il s'agit comprennent le terme upload, pour les autres peut-être être plus explicite qu'un simple mot, quel qu'il soit, serait utile ("envoi de données","envoi de fichier", ...) – Laurent S. Jul 28 '15 at 12:50
  • @LaurentS. En France, il est coutumier de renoncer aux anglicismes. Dans le domaine de la technologie, l'Académie propose souvent des termes à utiliser à la place des anglicismes qui ont déjà eu le temps d'être proposé. – Chop Jul 28 '15 at 13:19
  • @StéphaneGimenez Merci pour la clarification de ta réponse. À noter que le Wiktionnaire définit upload comme un anglicisme pour « téléversement ». – Chop Jul 28 '15 at 13:20
  • 2
    Jamais entendu téléversement -- que je ne trouve d'ailleurs pas très beau, et que j'associerai plus au paiement en ligne. Il est vrai que les anglicismes ont tendance à envahir le vocabulaire technique. J'ai vu et entendu "mettre en ligne" -- qui n'est pas exactement une traduction mais qui finalement traduit l'intention. En général quand quelqu'un uploade un fichier, c'est pour que les utilisateurs puissent le télécharger. – dda Apr 02 '17 at 09:18
23

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu'il évoque beaucoup plus le download que l'upload.

Personnellement, je n'hésiterais pas trop à utiliser l'atroce uploader (surtout qu'on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de choix, il est vrai).

Si tu veux un mot plus français, une autre réponse à la même question propose télédéposer qui n'est pas si mal.

Une autre réponse plus loin sur la même page propose de faire la différence vis-à-vis de la source (télécharger de) ou de la destination (télécharger vers).

Je proposerais aussi télédécharger, vu que décharger est l'antonyme de charger, mais je crois que c'est plus confus qu'autre chose.

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
Joubarc
  • 14,653
  • 6
  • 53
  • 103
  • "Télécharger" évoque Download parce qu'il est plus souvent utilisé comme cela par l'utilisateur lambda. Mais ça ne veut pas dire qu'il a perdu le sens "upload". – Nikko Oct 17 '11 at 13:35
  • 2
    "Télédéposer" me sied. – Impair Oct 17 '13 at 14:58
14

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n'utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d'un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions (télécharger de (ou depuis l'origine vers la destination). Lorsque upload est utilisé comme adjectif, on dit souvent montant (upload bandwidth = débit montant).

La base de données terminologique de l'UE propose télécharger ou charger.

Le Grand dictionnaire terminologique du Québec propose télécharger (en précisant la direction) ou téléverser. Je ne connaissais pas le mot et je ne l'aurais pas forcément compris, et d'ailleurs je trouve sa construction étrange (verser évoque quelque chose qui descend). Il propose aussi télépartageur pour uploader, ce qui est plus logique (dans le contexte spécifique du partage de fichiers bien sûr).

La base Linguee trouve des traductions diverses : télécharger domine, mais on trouve aussi remonter (pour un contenu abstrait comme de l'information plutôt qu'on contenu concret comme un fichier), transférer, téléverser, charger, et une proportion non négligeable de phrases qui sont tournées différemment en français.

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
  • 8
    Je dois avouer qu'à première vue, j'aurais interprêté téléversement comme « faire un paiement par internet ». – Benjol Sep 22 '11 at 07:13
  • Le verser c'est p-ê. inspiré de verser des documents au dossier ; apporter. Mais je comprends le commentaire sur l'idée de verser une somme d'argent etc. Je comprendrais p.-ê. différemment téléverser de faire un téléversement. @Benjol cc. –  May 04 '17 at 03:53
  • Comme vous j'ai lu téléversement, qui a visiblement été choisi comme contraire de télécharger (verser vs charger un cargaison), mais effectivement ça porte une connotation descendante. Pour ma part, je préférerais déposer (sur un serveur) voire télédéposer. – XouDo Jun 17 '21 at 09:08
14

Dans le monde des télécommunications (dont je fais partie), on définit télécharger comme n'importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement.

Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur effectue un (télé)chargement descendant. De façon analogue, lorsque vous mettez en ligne une photo quelconque, votre ordinateur effectue un téléchargement montant vers le site internet en question.

De façon plus générale, lorsqu'un système réceptionne (i.e. charge localement depuis une source distante) des informations d'un système distant, on parle de téléchargement descendant (download).

À l'inverse, lorsqu'un système émet une information vers un destinataire distant, on parle de téléchargement montant (ou plus rarement ascendant).

jlliagre
  • 148,505
  • 9
  • 106
  • 237
ChrisR
  • 585
  • 2
  • 13
  • Comme les autres l'ont précisé - j'aimerais savoir s'il s'agit du monde de télécommunication français, canadien, ou franco-universel? – tamayura May 03 '17 at 16:10
  • 1
    Je ne sais pas si le terme est utilisé au Canada. J'ai appris et utilisé ce terme en étudiant et en travaillant dans les télécoms en France. – ChrisR May 03 '17 at 16:19
8
  • Download = télécharger, téléchargement
  • Upload = téléverser, téléversement

En général, on a la vieille habitude de dire "télécharger" pour les deux cas et l'on doit déduire le sens d'après le contexte.

cylgalad
  • 107
  • 2
  • 3
4

En France, la sécurité sociale parle de télétransmission pour désigner l'envoi des feuilles de soins depuis l'ordinateur du médecin vers l'ordinateur de l'assurance maladie.

mouviciel
  • 7,772
  • 22
  • 18
4

As other said, télécharger means both upload and download. But télécharger is still more use for download.

So for upload, I would suggest to use mettre en ligne:

J'ai mis en ligne ma dernière vidéo, afin que d'autres puissent la télécharger.

I've uploaded my last video, so people can download it.

Mistalis
  • 1,856
  • 9
  • 21
  • Je crois avoir régulièrement entendu la radio de Radio-Canada utiliser cette terminologie: «Nous mettrons les références en ligne sur la page Facebook de l’émission». Ce n’est pas autant le processus que le résultat final qui est mis de l’avant, mais ça convient tout de même très bien. – Pas un clue Apr 04 '17 at 14:36
  • @Feelew En France également. C'est surtout que cette expression me paraît plus naturelle, surtout pour du langage parlé, que téléchargement montant comme suggéré précédemment. – Mistalis Apr 04 '17 at 14:41
  • 1
    Oui, cette suggestion est la seule proposée jusqu'à présent qui s’insère aussi bien dans une conversation ou une phrase. J'imagine mal: «Nous téléversons les références à l'instant». Mais peut-être suis-je trop vieux jeu... Je n'ai plus l'énergie des saumons! Et puis, «Nous lançons le téléchargement ascendant des références dans quelques secondes» est franchement disgracieux. – Pas un clue Apr 04 '17 at 14:53
1

Bonjour à tous. Je veux vous faire part de mon aporie dans ce dossier, c'est-à-dire du cul-de-sac de mes réflexions, et donc de l'état de celles-ci. J'y entre d'emblée.

A- télé- est inconséquent, puisqu'évident.

B- Charger, encore évidemment, provient de load, et me semble être une imprécision, même en anglais.

C- Tout de même, Télécharger de/vers sont simples et immédiatement applicables, dans une phrase.

D- Il semble préférable de reprendre la « néologie » à partir de l’idée…

E- Nous cherchons des mot « en sens opposés. » [sourire] - Quels termes ou racines utilisons-nous pour Up et Down dans la création de néologismes ? Aucuns ?

E- Transmettre et Transférer me semblent les termes les plus clairs, nous approchant d’une solution sans casse-tête ou jargonnage. –Je te transfère l’image, transmets-moi ton texte.

F- Le seul moment où nous voulons deux mots antonymes est… Oui, justement, quel est-il ?

G- On pourrait chercher du côté de l’opposition amont/aval.

H- Déposer est aussi prometteur comme piste de recherche, en l'adoptant pour upload. Mais quel est son antonyme ?

J’aurais pu tenter de répondre à mes propres questions, mais c’est que j’ai une assemblée générale annuelle à peaufiner – au plus chrisse, en québécois vulgaire…

P.S.: Le point F m'apparaît étonnamment pertinent.

~> P.P.S., Je n'ai pas mentionné que pour mon cerveau québécois, téléverser ne veut strictement rien dire... Vraiment, "totally blank"–Verser ?!?

  • Verser au dossier ? Bonjour ! Pourquoi ne pas débuter par ce que vous trouvez le plus utile et intégrer les informations de votre p.s./pps directement au texte ? Vous avez deux fois la lettre E mais indépendamment, c'est difficile à lire sous cette forme et les liens entre les points sont difficiles à faire sans aucune indication etc. –  May 04 '17 at 03:55
1

importer / import

Pour mon entreprise actuelle j'ai opté pour importer. C'est aussi la solution utilisée par d'autres, par exemple Google: Importer des fichiers et des dossiers dans Google Drive (Version française pour l'article "Upload files and folders to Google Drive"). Elle a l'avantage de faire sens immédiatement et d'éviter les anglicismes "uploader" / "upload" ou les néologismes rarement utilisés "téléverser" et "téléversement".

livresque
  • 2,559
  • 3
  • 19
  • 32
Gije
  • 21
  • 3
0

Download = télécharger
Upload = déposer

Random
  • 5,971
  • 1
  • 16
  • 30
0

Si on veut vraiment distinguer, on peut parler de : Charger un fichier (via le réseau)
Décharger un fichier (via le réseau)

Comme un camion en quelque sorte...

pirela
  • 1,152
  • 7
  • 11
0

Upload = charger, verser, mettre en ligne versus Download = télécharger, récupérer

0

"Téléverser" me semble le mieux.

D'autant qu'à la la réflexion, le terme "ascendant" ou "montant" ne veut rien dire: deux PC identiques, qui s’échangent des fichiers sont au même niveau : Chaque sens étant à la fois descendant ou montant sans qu'on puissent établir de hiérarchie. Sinon en intégrant le sens qui en fait le PC de départ des données plus haut que l'autre : il se déverse donc ...cqfd

0

Télécharger = download uniquement. Et je trouve que "téléverser" convient pour Upload

(Oui, enfin le moins "pire"?)

Bear5
  • 1
0

Pour ma part, le contexte à une énorme importance à la traduction. Plusieurs traductions sont envisageables mais seront-elles toutes compréhensibles?

Ex1

Mis en opposition (côte à côte), téléverser devient immédiatement compréhensible, et il n'y a pas plus succint selon moi

1

  • En:Maximum upload quota for attachments
  • Fr: Quota maximum de téléversement pour les pièces jointes

2

  • En: Maximum download quota for attachments
  • Fr: Quota maximum de téléchargement pour les pièces jointes

NB- le terme de téléverser est largement utilisé par l'administration française ainsi que dans les textes de lois. Plus un terme sera cité sur internet, plus celui-ci sera utilisé...

Ex2:

Isolé, cela devient plus compliqué et je préfère une alternative

  • En: Upload a document
  • Fr: Importer un document

Ex3:

Pour un sujet technique tel qu'un débit de transfert de données, je ne ferais simplement pas de conversion et utiliserai le terme UPLOAD

-1
  • upload = charger
  • download = télécharger

Those look pretty logical for me.

Annahri
  • 275
  • 2
  • 10
  • Oui mais le problème de cette approche c'est l'étymologie : le préfixe télé signifiant"à distance", en toute logique si charger=upload alors télécharger=upload remotely. – XouDo Sep 29 '21 at 08:35
-1

Download = Télécharger Upload = Transférer

Jylo
  • 1,601
  • 12
  • 24
Omar
  • 1
-2

Depuis la création d'Arduino j'ai opté pour "téléverser" ;)

Jylo
  • 1,601
  • 12
  • 24
-3

Download = téléchargement
Upload = Téléchargement en amont

Chop
  • 4,475
  • 14
  • 32
toubab
  • 1
  • Jamais entendu "téléchargement en amont", qui pose problème aussi car dans le langage courant "en amont" signifie "à l'avance", "en anticipation de quelquechose". – XouDo Sep 29 '21 at 08:38
-3

"Mettre en ligne" peut-être,non ?

ddd
  • 11