9

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement.

Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.

Gilles 'SO nous est hostile'
  • 56,258
  • 8
  • 109
  • 229
rds
  • 2,960
  • 7
  • 22
  • 29
  • 1
    Google translate fait l'anglicisme http://translate.google.fr/#en|fr|streaming et traduit "streaming" par "en streaming" – rds Jul 11 '12 at 08:28
  • 5
    Je connais à la fois des gens qui consomment des contenus en streaming et des gens qui travaillent sur les logiciels de diffusion et de réception, et je suis à peu près sûr que tous utilisent spontanément streaming, comprendraient en flux, et n'auraient aucune idée de ce que peuvent bien vouloir dire les autre propositions avancées dans les réponses. Donc si tu veux être compris, utilise streaming ou à la rigueur « en flux (streaming) ». – Gilles 'SO nous est hostile' Jul 11 '12 at 20:17
  • @Gilles c'était ma réponse au départ, mais la fibre lyrique… :p – Evpok Jul 11 '12 at 21:09
  • 1
    À la place de flux, il existe aussi flot :-) – Istao Jul 12 '12 at 06:44
  • streaming, c'est de l'anglais intranscriptible, donc non, laissez le franglais à Google et aux Vichyssois intellectuels ; flux me semble parfait, donc en flux ? – 5915961T Jan 04 '19 at 01:01
  • La bonne nouvelle, c'est que la généralisation de la technique "streaming" va rendre inutile le terme (vu que tout les vidéo ou presque seront du streaming), qui n'aura plus vraiment de traduction. De la même façon qu'"automobile" a quasi-disparu au profit de "voiture", ou bien que "smartphone" est remplacé par "téléphone" tout court. – XouDo Jan 17 '22 at 13:58

3 Answers3

9

Comme d'habitude dans ce genre de cas streaming est sûrement la meilleure solution, puisque tous ceux que le streaming intéresse utilisent déjà ce terme et ne comprendront peut-être pas tout de suite un autre. Mais si tu tiens absolument à néologir tu peux essayer

Evpok
  • 20,004
  • 7
  • 70
  • 137
  • 1
    +1 De bonnes propositions. Notamment, j'aime assez diffusion en continu. Avec la variante éventuelle diffusion continue – Romain Valeri Jul 11 '12 at 08:45
  • 4
    Sur la même ligne (haha), pourquoi pas transmission continue. Diffusion ne me semble pas être le bon mot. – Stéphane Gimenez Jul 11 '12 at 10:24
  • 1
    @StéphaneGimenez Oui, c'est juste, transmission est plus pertinent. A la limite, pour garder la racine de flux, pourquoi pas transmission fluide ? – Romain Valeri Jul 11 '12 at 13:03
  • 1
    +1 pour « néologir » :p J'aime beaucoup diffusion en continu, qui rejoint d'ailleurs une des recommendations de l'OQLF. – Circeus Jul 11 '12 at 16:02
  • @Circeus Tu n'as encore rien vu on a plein d'idées avec Stéphane ;-p Encore mieux, je propose : en fluxion C'est le meilleur rapport sémantique/verbosité, et il est quasi-littéral... – Romain Valeri Jul 11 '12 at 19:36
  • 1
    @Dilbert: si tu veux du littéral et du court, en ruisseau c'est pas mal non plus. En tout cas moi ça me plaît :-p – Stéphane Gimenez Jul 11 '12 at 20:36
  • En continu conviendrait bien, étant donné qu'un flux est un mouvement ininterrompu. – Personne Sep 11 '15 at 15:02
  • les propositions sont intéressantes (quoique vidéo soit inutilement restrictif puisqu'on peut écouter de la musique en flux !), en revanche le préambule qui justifie inconditionnellement le franglais est culturellement SUICIDAIRE, heureusement que ceux qui ont créé le vocabulaire informatique français par exemple n'avaient pas ces idées de démission ; laissons la reddition inconditionnelle aux nazis et continuons avec autant de courage que de culture et d'intelligence la francisation de la langue … aidés par les Canadiens francophones qui sont parfois brillants. – 5915961T Jan 04 '19 at 01:07
5

Suite aux concertations habituelles du public (voir https://wikilf.culture.fr/), la traduction homologuée du substantif "streaming" est paru au Journal Officiel du 21 janvier 2015. Il s'agit de la locution "écoute ou diffusion en flux", ce qui semble simple et adéquat.

Définition : Se dit de la diffusion ou de la réception par l'internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.

Voir : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=streaming&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search

N.B. : je ne peux qu'encourager les personnes soucieuses de disposer rapidement de vocables français pour le jargon technologique anglo-saxon à intervenir et faire des propositions sur le site https://wikilf.culture.fr/. C'est la meilleure manière de contribuer efficacement à une traduction rapide, adaptée et coordonnée. L'Académie et les dictionnaires ne font qu'entériner bien plus tard...

Chambaron
  • 1,074
  • 7
  • 9
  • L'entrée de FranceTerme que vous proposez est en flux tout court ; ça remplace l'entrée diffusion en flux du 18 janvier 2005... Diffusion en flux depuis 10 ans maintenant. Merci. –  Sep 11 '15 at 19:01
  • 1
    bravo. En flux est français, explicite, simple, pourquoi chercher midi à quatorze heures ?! – 5915961T Jan 04 '19 at 01:09
1

On pourrait également* proposer transmission fluide, qui a le mérite de conserver la racine de flux.

* (pour faire suite aux commentaires de la réponse d'Evpok)


Edition suite à une remarque éclairée :

Ou bien, pour éviter une confusion possible avec l'idée d'une transmission quelconque mais qu'on qualifierait de régulière, je propose en fluxion. Oui, le terme existe déjà, mais avec un sens trop différent pour qu'on puisse soupçonner une confusion. Ca sonne un peu étrange, mais c'est court et très littéral, je crois que je serais capable de m'y faire...

Romain Valeri
  • 15,044
  • 3
  • 47
  • 91
  • 5
    Je déconseille « transmission fluide », qui a déjà un sens différent. Une transmission fluide, c'est une transmission sans accroc, par exemple une vidéo que l'on voit en pleine résolution et en temps réel, par opposition à une vidéo qui aurait des à-coups. Une transmission en streaming peut donc ne pas être fluide, par exemple à cause d'un débit insuffisant du canal de transmission. – Gilles 'SO nous est hostile' Jul 11 '12 at 20:20
  • 1
    @Gilles fluide n'est pas synonyme de régulier. La circulation du sang dans les vaisseaux obéit à la mécanique des fluides, mais elle a pourtant un rythme par à-coups. Elle peut même s'interrompre... (ce qui a, convenons-en pour l'anecdote, plus de gravité qu'une vidéo youtube qui se fige ^^) Je t'accorde en revanche que quand on parle aujourd'hui de transmission fluide, on ne fait que qualifier transmission et fluide prend le sens de régulière et/ou abondante – Romain Valeri Jul 11 '12 at 20:59
  • 1
    Allez, c'est ma dernière offre : en transfluxion. – Romain Valeri Jul 11 '12 at 21:10
  • @RomainValeri – vu le préambule d'Evpok, je ne pensais pas que le sourire me reviendrait dans la suite de ma lecture de cette page … – 5915961T Jan 04 '19 at 01:14