This is sort of a question about the extent to which French speakers associate partitive articles with nouns that use them.
If you ask for water at a restaurant, you might say "De l'eau, s'il vous plait."
But if you were wandering through a desert, dying of thirst, as a French speaker, would the words running over and over through your mind be:
eau....eau....eau....
or:
de l'eau....de l'eau....de l'eau...
As an English speaker, of course I would just be thinking water....water....water... Not some water....some water....some water...
What I mean to ask is, are those partitive articles only necessary in communication, or are they tied to those nouns in your fragmentary thoughts as well?
I know it's an odd question, but it informs my understanding of how those articles are used.
eau ... eau .. eaualso sounds likeoh ... oh ... oh, which actually might be correct if you're dehydrated. – Eric Duminil Nov 30 '17 at 12:34eau... eau... eau...would even sound likehaut... haut... haut...since we don't mark thehs. – Thibault D. Dec 01 '17 at 19:38