3

Comment traduire "I see your point" en français ?

  • je vois ton point est un anglicisme
  • je comprends ton point de vue n'a pas exactement le même sens
  • je vois ce que tu veux dire est un peu vague
7hibault
  • 238
  • 1
  • 4

3 Answers3

7

Pour moi "Je vois ce que tu veux dire" est très bien. J'aime bien aussi "Je vois où tu veux en venir" mais tu vas trouver qu'il est aussi vague j'imagine. Dans le cadre d'un débat on pourrait trouver des choses comme "Je comprends votre argument"

Tous les idiomes n'ont pas forcément de traduction qui soit à la fois juste et du même registre, parfois il faut une traduction différente au cas pas cas. Il y a aussi des choses en Français qu'on ne peut pas traduire correctement.

Mais je maintiens que "Je vois ce que tu veux dire" fonctionne très bien, même pour un argument bien formé.

Teleporting Goat
  • 12,085
  • 20
  • 46
  • Je crois bien que la combinaison de tes 3 propositions (+ le "tu marques un point" de @Kii, pour une argumentation plus informelle) recouvre les différents sens du point anglais ! – 7hibault Nov 24 '16 at 10:40
3

The following comes to mind:

Je vois où tu veux en venir.

I think that this one is specific enough to serve as a replacement for "your point". Because:

Je vois où tu veux venir (de tes propos).

Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
2

Tu marques un point

Pour signifier que l'on comprend bien l'argument de l'interlocuteur et qu'on adhère à ses propos.

Kii
  • 1,381
  • 1
  • 10
  • 24