I am trying to understand the syntactic structure of the second sentence of this excerpt from L'Étranger by Camus.
C’était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues.
Question
Am I right to understand it this way?
de ses petites vagues modifies respiration.
de toute la respiration complements haletait (in much the same way des yeux complements quitter in quitter des yeux son adversaire as I learned in this other post).
Background
I am not asking what I should imagine. I want to understand how the sentence works. For instance, I want to make sure that de ses petites vagues does not connect to haletait or étouffée somehow.
This German translation seems to understand the French original the same way as set out above.
Es war dieselbe rote Explosion. Auf dem Sand hechelte das Meer mit den schnellen, erstickten Atemzügen seiner kleinen Wellen.
This English translation decided to get rid of respiration.
There was the same dazzling red glare. The sea gasped for air with each shallow, stifled little wave that broke on the sand.