2

Je cherche la traduction pour les textos ci-dessous.

1) ChepEpa, chui KC et NRV. G tro boC.

2) Tu vi1 pr l'APro? Yaskifo!

3)

    P                       6
  _____         à        ______
  venez                    100

4) ErE o jE, malErE in love.

Random
  • 5,971
  • 1
  • 16
  • 30

1 Answers1

13

c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais :

1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé)

2) Tu viens pour l'apéro ? Il y a tout ce qu'il faut.

3) Venez souper (=come for dinner) à Sanssouci (it was a Palace in the past). It is a known "Rébus", which is said to be from Voltaire to Frédéric II (source)

4) Heureux au jeu, malheureux en amour.

Random
  • 5,971
  • 1
  • 16
  • 30
radouxju
  • 5,595
  • 1
  • 13
  • 27
  • 2
    pour rajouter la 3ème (qui est un rébus...) : "venez souper (=manger) [à "sans soucis"] ou [assis sur cens]" (la 2ème partie est assez obscure, car si c'est un nom propre, ça peut être n'importe quoi...) – Random Aug 17 '15 at 13:14
  • merci, j'ai complété. sans soucis est le plus plausible – radouxju Aug 17 '15 at 13:19
  • 1
    En effet, le "sanssouci" est en endroit connu apparement (le Palais de Sanssouci). On trouve également cette traduction ici. – Random Aug 17 '15 at 13:46