2

Je me demande comment on traduit la phrase qui apparaît dans le titre.

Je sais comment dire "I've been married for 10 years":

  • Je suis marié depuis 10 ans ; ou bien

  • Il y a 10 ans que je suis marié.

(Ces phrases sont décrites ici: “Depuis” and “depuis que” versus “il y a” and “il y a … que”)

Mais comment traduire la phrase qui apparaît dans le titre ? (Je veux souligner le fait qu'il s'agit d'une action terminée qui a eu lieu il y a quelque temps.)

  • Il y a 10 ans depuis que nous nous sommes mariés ?
  • Il y a 10 ans que nous nous sommes mariés ?

Merci beaucoup pour vos réponses et explications !

Anthony Quas
  • 247
  • 1
  • 7
  • For the use of il y a & depuis possible duplicate http://french.stackexchange.com/q/6910/358 And you cannot use both il y a and depuis, it's either one or the other depending on what you mean. – None Nov 07 '14 at 08:11
  • Merci @Laure. Alors c'est utile de savoir que on n'utilise jamais les deux au même temps. Mais je crois que la question indiquée ne répond pas à ma question précise - c'est à dire: comment est-ce on traduit en français la phrase "It is 10 years ago that we got married"? – Anthony Quas Nov 07 '14 at 08:27

1 Answers1

3

L'anglais s'écrit souvent dans l'ordre inverse du Français

Nous nous sommes mariés il y a 10 ans

(we got married) [it's] (10 years ago)

Cependant, il est possible de traduire d'une façon plus littérale :

Cela fait 10 ans que nous nous sommes mariés

Ou pour insister sur la durée :

Cela fait maintenant 10 ans que nous nous sommes mariés

Ou pour indiquer une action brève ou révolue, sans lien avec l'énonciation on peut employer le passé simple (très rare à l'oral) :

nous nous mariâmes il y a dix ans

Benjamin BALET
  • 239
  • 1
  • 3