I tried using this chart to "romanize" my non-Chinese name into (Wu) Chinese characters. But when I texted it to my friend in Shanghai, they did said it did not sound the same as my name spelled in Latin (English) characters. What did I do wrong? Am I misunderstanding the purpose of this chart?
Asked
Active
Viewed 107 times
1
1 Answers
2
Am I misunderstanding the purpose of this chart?
Yes, the purpose of this chart is to help people familiar with Wu transcribe it into Roman characters. The characters given are examples of each phoneme, not equivalents to them—the writing system isn't an alphabet. So, for instance, 好黑 isn't pronounced h: it's pronounced hau2 heq4 ("good black"), giving two examples of common words containing the /h/ phoneme.
-
-
There is, but you need to know quite a lot of characters and their pronunciations. – Mar 05 '22 at 02:00
-
-
@BlueWhale Yes, you'd just need a table of words with every possible combination of onset, nucleus, and coda, which you could pick from to transcribe your name. – Mar 05 '22 at 03:40
-
2@BlueWhale Chinese characters represent syllables, not phonemes – and many of them can represent more than one syllable depending on context (e.g., in Mandarin, 率 can represent lü or shuài, 着 can represent zhe, zhuó, zhāo or zháo, etc.). And Chinese phonotactics are very restrictive: the number of initials, glides, peaks (vowels) and codas is quite limited, and only a subset of their combinations is possible (e.g., initial f exists, vowel o exists, coda ng exists, but *fong does not exist). So to transliterate a name, you’ll need a list of all possible syllables -> – Janus Bahs Jacquet Mar 05 '22 at 09:41
-
2-> in transcription (and with their IPA), and then choose the combination of existing syllables that most closely matches what your name sounds like in English. I don’t speak Wu, but in Mandarin, Blue Whale would probably be best transliterated as Bulu Weile or Bulu Wei’er. There’s some additional overhead in that each variant of Chinese has particular characters (and thus syllables) that are particularly common in transliterated names, such as er (尔) in the example above, which is usually used for all syllable-final l’s and r’s. – Janus Bahs Jacquet Mar 05 '22 at 09:44
/h/) is pronounced hau2 — a good example of/h/, but not a good transcription of/h/on its own. – Mar 05 '22 at 01:39