5

I've got this translation here:

enter image description here

  1. The door turns on its hinges.

enter image description here

  1. 门靠着饰界转

I'm assuming 饰界 matches up with hinges. It's not a word I've encountered before or that's readily searchable online. The translation is old; 1908. The book also looks topolectical; Southwestern Mandarin.

It's looking unverifiable for me at the moment.

Ideas?

Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165
Mou某
  • 35,955
  • 9
  • 53
  • 137
  • https://shopee.tw/超爆-超好看密封條露超4寸不銹鋼平開合頁靜音軸承門活頁木門大門房門折頁合葉鉸鏈飾界風貨源-i.26494793.2705822744 - there are more than 5 words for "door hinge" that this seller has put up. 飾界 is one of them, but you also see the common 鉸鏈, and others like 合頁, 合葉, silent pivot 靜音軸, the dialectical spelling 活頁 – dROOOze Jun 23 '20 at 17:18
  • Interesting. I wonder where the usage originated from. – Mou某 Jun 23 '20 at 17:25
  • Uhh..maybe that wasn't quite right. 飾界風 might mean something else. Anyway, you're right, this is very hard to find, we don't have anybody speaking 成都話 here? – dROOOze Jun 23 '20 at 17:29
  • From Qing? Probably not. It doesn't look like something any modern person would know. – Mou某 Jun 23 '20 at 17:36
  • I think the character choice, especially for the first syllable, might be a phonetic loan, so this is some sort of ad-hoc transliteration into characters. This is why it might be close to impossible to find, there might be a more common character representation that we don't know of. – dROOOze Jun 23 '20 at 17:38
  • 活页 shows up in multiple Southwestern Mandarin resources as "(名) 铰链。" but I'm not seeing any other references to any sort of hinge. I would assume people would opt for something more colloquial than professional as well. – Mou某 Jun 23 '20 at 17:43
  • Could you provide more information about the book? Looks interesting. – Stan Jul 03 '20 at 04:27
  • 1
    @Stan https://chinese.stackexchange.com/q/23132/4136 – Mou某 Jul 03 '20 at 07:30
  • 1
    @Stan pdf: http://202.115.54.114/huaxi110/sites/default/files/2020-03/11419152.pdf p9-10, for the English & Chinese posted above. – Mou某 Jul 03 '20 at 08:53

1 Answers1

2

It means "hinge" in old Chengdu dialect.

The source is the same the one I mentioned in the other post, a 2006 research thesis from Waseda University Graduate School of Letters:

成都方言の文法研究 A study of Chengdu dialect grammar

The third file "Honbun-4423.pdf" from this download page is the paper I'm referring to.

Same as in the other post, in Appendix 4 you can see the following footnote in Japanese:

括弧内の文は現代成都方言の言い方である

The statements between brackets are in the modern Chengdu dialect

The at page 236 you can find an exact match of your example number 13 you posted here.

13. 門靠着飾界轉 (門靠倒飾界轉)

Men2 kao4 dzo2 si4 jien4 dzuan3

Between brackets, the modern version.

blackgreen
  • 5,452
  • 2
  • 20
  • 45
  • The original source in the question clearly indicated 飾界 meant hinge. I guess OP need other sources to cross-verify the fact. The source in this answer was good but it just adopted the explanation of the original book without citing others -- so the doubt whether the original source was correct, whether that "hinge" looked like the modern hinge, was not solved yet. – Stan Jul 04 '20 at 05:43