It means "knob" in old Chengdu dialect.
The single source I was able to fish up is what looks like a 2006 research thesis from Waseda University Graduate School of Letters:
成都方言の文法研究 A study of Chengdu dialect grammar
The third file "Honbun-4423.pdf" from this download page contains the paper I'm referring to. The Appendix 4 is:
《華英聯珠分類集成》( 第一課~第十九課)
Which is probably the text where you found this word in the first place. (I'm guessing based on this other post of yours)
The title of Appendix 4 is then accompanied by this footnote in Japanese:
括弧内の文は現代成都方言の言い方である
The statements between brackets are in the modern Chengdu dialect
Which seems to corroborate my assumptions, and the nature of this paper.
At page 235 you can find exactly the two examples number 9 and 10 that you posted here, along with their corresponding modern version.
9. 把車轉拿着(把把手拿倒)
Ba3 tse1 dzuan4 na2 dzo2
10. 把車轉扭一下 (把把手扭了 no2 一下)
Ba3 tse1 dzuan4 gniou3 i2 ha4