I used Google Translate to translate "learn" to Chinese, and the first result was:
學習
I noted that another suggested option was:
學
So, I wonder: what's the difference between the two results?
I used Google Translate to translate "learn" to Chinese, and the first result was:
學習
I noted that another suggested option was:
學
So, I wonder: what's the difference between the two results?
For example:
eat = 吃 = 吃饭
study = 学 = 学习
lion = 狮 = 狮子
coal = 煤 = 煤炭
For example:
Ungrammatical: 我喜欢吃
Grammatical: 我喜欢吃饭
Bad prosody ("sounds weird"): 我在学
Good prosody: 我在学习
Dummy object for a verb (allows a transitive verb to be used intransitively):
Two characters meaning something similar (you can pick the form that works best for prosodic reasons):
One of the characters is a "dummy" word that means almost nothing (for making nouns into 2-character words for prosodic reasons mostly):
I've alluded briefly to "prosodic considerations" in Chinese. But how are you supposed to know when to use the 2-character vs the 1-character version of a word?
Sometimes grammar chooses for you:
When you're making compound nouns, it's usually the one-character form from each word (or even further reduction)
The following assertions are supported empirically, but they are not absolute
[N N] is almost never 1+2:
[V O] is almost never 2+1
There are exceptions to every rule!
To address your question, let's look at 学习. 学 means learn; 习 means practice. As noted above, this is a case of expansion where both characters mean something similar. 学 and 学习 are identical in meaning, but one may be chosen over the other for prosodic reasons.
(论语): 学而时习之,不亦说乎? Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?
A: 你在幹什麽? B: 我在學習。Here, "我在學" would sound a little weird. However,A: 你有在學習嗎? B: 我有在學。is OK. I have to say it's subtle and it's difficult to summarize a set of rules ... – Stan Jul 19 '13 at 18:34