I often hear both used to describe a person or a person's action. The direct translations aren't the same, but from my experience, when used in context, I can't tell when to use one over the other. What are the differences?
-
2Briefly speaking, 夸张 is neutral, but 过分 is derogatory. – Stan Jul 08 '13 at 15:14
-
And in best case scenario, you could be exaggerate too much and make people feeling annoying, then you would be "过分夸张" ;-) – moiaussi06 Jun 24 '14 at 03:42
2 Answers
夸张 (kuāzhāng) simply means Hyperbole, Exaggeration.
As in, your friend told a story that was too 夸张...
你朋友的故事太夸张了 - your friend's story is a bit exaggerated...
Or if someone is acting ridiculous, crazy, or flamboyant (in a funny way, not in a mean way), you could say they're acting 夸张.
过分 (guòfèn), as you can tell from the two characters 过 (overstep), 分 (portion, point)... that they've overstepped their points/ or overstepped their boundaries.
你朋友干吗打我? 他太过分了。。。 - Why did your friend hit me? He went a bit overboard...
Something helpful for me...
When the translations of words are similar (in the case of 夸张 and 过分), it always helps to break the word into parts as I described above. That helps for two reasons:
- It gets you familiar with the individual meanings of characters
- Makes you more self-sufficient with learning the language as you can dissect each meaning when given ambiguous translations
- 2,791
- 16
- 28
- 3,414
- 1
- 17
- 31
They both mean "excessive" but 夸张 is less pejorative.
夸张 literally means "long in praise," and has the connotations of "a little too much." Think of a glass of water that is filled to "overflowing," so a little bit spills onto the table.
过分 has the connotations of "over the top," "crossed the lines," etc.
- 2,513
- 20
- 24