11

The word 垃圾 is sometimes pronounced laji, but other times I've seen it pronounced as lese, which pronunciation is deemed to be more correct? Are they both interchangeable?

Ken Li
  • 211
  • 2
  • 6
  • Where are you that you have heard lese? – Stumpy Joe Pete May 04 '13 at 23:54
  • 1
    The standard pronunciation in Taiwan is le4se4. – Olle Linge May 05 '13 at 02:36
  • For example on source--Google Translate: [https://translate.google.com/#auto/en/%E5%9E%83%E5%9C%BE%E6%A1%B6]; pinyin are given as lese, but the pronunciation they give is laji. Also, this deck of cards through Anki has the same feature/bug [https://ankiweb.net/shared/info/767493033]. – MichaelChirico Feb 27 '15 at 20:17
  • I came here for an answer because I was reading a website that was teaching Chinese grammar, and they were changing the Pinyin for 垃圾 from lājī to lèsè without any explanation. – D4VE77 Jan 24 '23 at 20:52

1 Answers1

12

(As I very recently learned)

The standard pronunciation for 垃圾 is lājī in the PRC and lèsè in Taiwan

An obvious question to ask is Why? Although I could not find an authoritative source, I have seen a number of claims that are very similar to each other. I'll refer to the talk page for 垃圾 on Wikipedia:

标准普通话是读laji,以前的国语是读lese,因为垃圾本来是在方言中首先使用的,所以现在南方各地的方言里还是保留着当时的发音,后来普通话吸收了这个词,但是读音根据形声字的一般发音规则作了改变,所以读音改为laji,而台湾依然保留了lese的读音。--3dball 21:01 2006年1月13日 (UTC)

垃圾一词在宋朝就有, 见吴自牧的梦梁录. 本为lese, 是共产党有边读边念错变成laji --Bobbybuilder 2010年12月6日 (一) 18:36 (UTC)

An translation I've taken a few liberties with:

A: The reason that [on the mainland] it is read laji but [in Taiwan] it is read as lese is that the word was originally from a dialect. The word was borrowed into Mandarin, but the standard pronunciation eventually become laji based on a (mis)interpretation of the characters' phonetic components.

B: The characters do show up in Song dynasty texts (e.g., ...), but it was the CCP who mispronounced it.

Other important evidence:

  • The wiktionary page shows pronunciations in many dialects. If the characters are cognate, it's always an "s" for the second one.
  • The characters don't show up in Song dynasty 广韵 book of pronunciations (e.g., probably new characters), although they do show up in other Song dynasty texts.
  • The word was written with different characters in different texts; the standard was established rather late.
  • laji did not show up as the dictionary standard until PRC times.
  • In Cantonese, it's laap6 saap3
  • In Shanghainese: [lɒ²²ɕi⁴⁴], Suzhou dialect: [lɒ³¹⁻²²si⁴⁴]
Stumpy Joe Pete
  • 6,854
  • 2
  • 30
  • 53
  • I changed the part of your quote that's in traditional script into simplified; it looked really strange having both scripts in the same paragraph. The phonetics for the Shanghainese phrase doesn't sound quite right. Maybe it's an obsolete/dated pronunciation. – deutschZuid May 06 '13 at 00:34
  • It'll be better to reference the wiktionary page rather than a wiki talk page. There it's suggested that the 垃圾 written form does date back to Song times, although not in dictionaries. Based on this I'm inclined to believe that the laji pronunciation dates back further than PRC. – congusbongus May 06 '13 at 01:56
  • @CongXu I'm not suggesting the characters 垃圾 didn't exist until the PRC; I'm suggesting that the pronunciation laji didn't exist until around then. (Certainly the narrative I'm seeing is "Northerners who didn't have 垃圾 in their native dialect mispronounced it based on the phonetics"). If you have more sources that can help date when the laji pronunciation became common/popular please help find some and edit them in. – Stumpy Joe Pete May 06 '13 at 08:57
  • Pete, I did some diggging around and found that lehseh is the dated pronunciation in Shanghainese. You'd be hardpressed to find anyone pronouncing it like this in Shanghai nowadays. The majority would pronounce it as '/lɑ̈ɕi/' (falling-rising-falling). – deutschZuid May 06 '13 at 23:10
  • @deutschZuid Interesting. That's pretty similar to the 苏州话 pronunciation given by Wiktionary: [lɒ³¹⁻²²si⁴⁴]. If you can find a link, please edit in the pronunciation ^_^ – Stumpy Joe Pete May 07 '13 at 00:57
  • 苏州话 usually sounds more 'feminine' and 'graceful'. So the shift from an open central vowel to a back vowel is a common feature, so is the change from an alveolo-palatal sibilant to a alveolar sibilant. You can actually find the info about the Shanghainese pronunciations on Cong Xu's wiktionary page. – deutschZuid May 07 '13 at 02:21
  • @deutschZuid Oops. Somehow I didn't see it there (I was looking at the translations at the bottom). The si->xi transition is indeed quite common (Mandarin did it after all); not sure the "femininity" of Suzhou dialect has much influence on sound change though. – Stumpy Joe Pete May 07 '13 at 03:03
  • @StumpyJoePete haha.. 'femininity' is a subjective term. Maybe I am influenced by 苏州评弹, whose male performers usually have very feminine voices. – deutschZuid May 07 '13 at 03:14
  • The reason for considering the CCP mispronounces 垃圾 is not convincing enough. 1) as you listed, some dialects like Cantonese pronounce 垃 laap6, so making it is reasonable. 2) though 垃 isn't present in 康熙字典, 圾 is in and having a meaning (a rare character, sounds bìng)同岌([as an interchangeable character,] the same as 岌). So, making 圾 pronounce jī seems reasonable too. In conclusion, I doubt if it can be described as "mispronunciation". – Stan Jul 17 '13 at 15:12
  • 1
    @Stan It is entirely reasonable to look at the character 圾 and say "I think that's probably pronounced jī". The point is that the word for garbage was originally pronounced lèsè, so lājī is a mispronunciation. – Stumpy Joe Pete Jul 17 '13 at 16:04
  • @StumpyJoePete Mm, I'm always thinking that the character limit in the comment makes me difficult to express all of my ideas :P I was to come up with a supposition: 垃(soil) + 圾(岌, 《說文》山高貌, like a hill) = 垃圾(garbage). Because I can't find materials to prove it, I'm not sure if I'm correct. But it's a reasonably possible origin. – Stan Jul 17 '13 at 16:17
  • @StumpyJoePete 土坷垃(tǔ kē lā) is Henan dialect, it means little soil blocks. Soil is often considered dirty, so 垃 is really a good image for "dirty things". In my supposition, 垃圾(lājī) would construct a lively metaphor for garbage -- in this aspect, considering "垃圾" just as an unbreakable morpheme is not so elegant. – Stan Jul 17 '13 at 16:41
  • 2
    @StumpyJoePete I find this wonderful paper “垃圾”考. Conclusion: 1) my guess is wrong. 2) the mispronunciation for 圾 has a long history. – Stan Jul 17 '13 at 17:13