Is there any information on how the french spl files are produced? I notice there is a sug file that downloads via netrw but this does not seem to be available at:
http://ftp.vim.org/vim/runtime/spell/fr/ https://ftp.nluug.nl/vim/runtime/spell https://github.com/vim/vim/tree/master/runtime/spell/fr
The latter shows the .aff/.dic files were updated 14 years ago. I have tried to produce newer versions based hunspell .aff/.dic files from both:
https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/dictionnaires-francais (hunspell 5.7) http://grammalecte.net/download/fr/hunspell-french-dictionaries-v7.0.zip (hunspell 7.0)
For some reason (with files renamed appropriately):
nvim -es +"mkspell! ./fr-classique.utf-8.spl ./dictionaries/classique/fr_FR"
succeeds with the version 7.0 hunspell files from grammalect.net, but fails with the older files from libreoffice. I tried both nvim and vim with various options but was not able to redirect the output. However when running without the 's' switch I can see in the console that with the openoffice files it seems to fail after starting to process (the first word in??) the .dic file. And there are a lot of various 'Unrecognized or duplicate item; Trailing text' errors when processing the .aff file.
Is there something different with the oo files that render them incompatible?
That said the spellchecking quality produced from the fr.utf-8.spl file that I am able to produce from the grammalect hunspell 7.0 files leaves much to be desired. (no matter what the variant: classique, reforme1990, toutesvariante.
Thanks for any insight on this.