Most Popular
1500 questions
7
votes
2 answers
Usage of “как” in the sense of “в качестве”
Она использует плед в качестве занавеса.
Она использует плед как занавеса.
Is this example correct and does как require the genitive here?
Are these two expressions interchangable?
Is there another common way to express the same?
user3538
7
votes
3 answers
"Разный" vs "различный"
What is the difference between the adjectives "разный" and "различный". Are they used in different situations?
Barbara
- 451
- 2
- 4
7
votes
3 answers
Сколько слогов в слове "смысл"?
Moжно ли с чистой совестью утверждать, что слово "смысл" односложное? Если нет, то есть ли другие слова, в которых количество слогов больше количества писанных гласных? Что говорят по этому поводу авторитетные источники по русскому языку?
Armen Tsirunyan
- 5,367
- 1
- 30
- 49
7
votes
2 answers
В чем разница между словами "подвижник" и "поборник"?
Подвижник
В словаре Ефремовой определяется как
Самоотверженный труженик.
а в словаре Ожегова:
Человек, героически принявший на себя тяжёлый труд или лишения ради
достижения высокой цели
Пример использования: Подвижник науки.
Поборник
В словаре…
ovgolovin
- 1,059
- 2
- 9
- 19
7
votes
2 answers
What's the difference between "умереть" and "умирать"?
What's the difference between умереть and умирать? I find it very confusing as both mean 'die', just that умирать is a verb.
Seralize
- 173
- 3
7
votes
1 answer
How does one express a paradox in Russian?
In a recent interview, a man, whose son had passed away, stated:
A good father teaches his son about life, but my son taught me!
The portion after the comma presents a paradox in the speakers mind: my son (unlike other sons) taught me (of all…
CocoPop
- 8,301
- 2
- 17
- 38
7
votes
1 answer
"занял целые 5 лет" or "занял целыx 5 лет"?
What's the right way of saying "Этот процесс занял целые пять лет" or "Этот процесс занял целыx пять лет". I guess it's accusative inanimate, so it should be целые, am I correct?
brilliant
- 5,752
- 1
- 15
- 32
7
votes
5 answers
The meaning of "как-никак"
When I asked a Russian friend why he lives in Poland, he wrote:
просто однажды я задумался, об образовании, и пришёл к решению, что в Польше уровень образования будет как-никак выше, и получив польский диплом у меня будет больше возможностей в…
CocoPop
- 8,301
- 2
- 17
- 38
7
votes
1 answer
Why "расчёт" but "рассчитывать"
Why "расчёт" with one "с" and "рассчитывать" with two "с"?
nicael
- 215
- 2
- 15
7
votes
3 answers
"предпочитаю" + "живое исполнение" - which case?
To my knowledge Живое исполнение translates to live performance
I have the sentence I prefer live performances which I attempted to translate into Я предпочитаю живому исполнениям
I translated it like this because it is my understanding that I…
Fred James
- 387
- 1
- 6
7
votes
5 answers
How to refer to bird legs: "нога" or "лапа"?
When are bird legs called ноги and when are they called лапы?
I can see that it is different for different birds, ноги for a stork, лапы for a sparrow. Sometimes you can use both word for the legs of the same bird, for instance, куриные ножки and…
Olga
- 6,558
- 4
- 30
- 68
7
votes
9 answers
"To hump" in Russian (when referring to a dog)
Трахать is obviously not a good translation of "to hump" when describing what dogs do. It's not a polite word and can't be used in print, wherеаs "to hump" is perfectly harmless and can be used by parents in front of kids, etc. Is there a "nice"…
Matthew S
- 189
- 5
7
votes
7 answers
Can you provide two sentences that mean the same, but one sentence is formally a negation of another?
Does there exist in Russian a pair of sentences which are the formal negation of each other, but have the same meaning?
Gangnus
- 365
- 1
- 9
7
votes
4 answers
Is нет ever a contraction of не and есть?
My book on Russian claims that in phrases like
здесь нет телефо́на
the нет is a contraction of не and есть .
Is this etymologically true?
(I realize that it is translated as such, but this is not my question.)
user32021
- 233
- 1
- 4
7
votes
2 answers
Russian equivalent for "looking forward to"
Probably this is related to questions such as this one
[...] Russians prefer to hint at their feelings instead of describing them.
Instead of saying they're excited about new job, they'll say the job is friggin' awesome.
For instance
I'm…
user3538