6

Suppose one wishes to quote a Russian text, say, the following well-known one:

«Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано»

Which way of the following (if any) would be correct to quote the author and work?

A. От романа «Преступление и наказаниe» Ф. Достоевского.
В. Из романа «Преступление и наказаниe» Ф. Достоевского.

Now, the title of the novel is in genitive, as far as I know. Should I change the endings even though, perhaps, the title should be conserved original? What about the correctness of the following sentences:

C. Из/От «Преступление и наказаниe» Ф. Достоевского, моего любимого романа.
D. Из/От «Преступление и наказаниe» Ф. Достоевского, мой любимый роман.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183
c.p.
  • 3,093
  • 3
  • 22
  • 42
  • The difference between из and от was explained to me this way: из is "from the inside" while от is "from the surface". That's why a citation from a book is из книги (literally, from inside the book), whereas something you receive from me is от меня (definitely not из меня -- I'm not taking the item from my stomach). Similarly, if you send someone a postcard from New York it is из Нью-Йорка because it is being sent from within New York (not at its edge). And a trip from NY to LA would be от Нью-Йорка до Лос-Анджелеса, not из Нью-Йорка...; I guess you think of NY and LA as points. – KCd Jan 06 '13 at 21:06
  • Along the same lines, a quote (citation) from someone is цитата от кого-то, not из кого-то. – KCd Jan 06 '13 at 21:08
  • Correction: A trip from NY to LA is из НЙ до ЛА, from an answer posted at my question http://russian.stackexchange.com/questions/1670/%D0%9E%D1%82-%D0%94%D0%BE-and-%D0%A1-%D0%92%D0%9D%D0%B0-disambiguation. – KCd Jan 06 '13 at 23:53

4 Answers4

2

In the above quotes, the correct preposition to use is из. In general, you should use preposition из when referring to a particular piece of literature:

Из романа «Преступление и наказаниe» Ф.Достоевского. Из «Преступления и наказания» Ф.Достоевского, моего любимого романа

Note that in the second quote the title of the novel should also be in genitive, and the endings should change accordingly.

You can use preposition по when referring to an author without mentioning specific literary piece:

По Ф. Достоевскому, что-то всегда происходит...
(Similarly) По народным приметам, птицы летают низко перед дождем.

Preposition от in such context is used very rarely. It is sometimes used when there are multiple source of the same/similar piece and you need to refer to a specific author, for example:

Евангелие от Матфея

Olga
  • 6,558
  • 4
  • 30
  • 68
Aleks G
  • 7,220
  • 2
  • 31
  • 54
  • Спасибо большой! – c.p. Oct 05 '12 at 20:48
  • 1
    It should be Из «Преступления и наказания» Ф.Достоевского, моего любимого романа not Из «Преступления и наказания» Ф.Достоевского, мой любимый роман. – Yury Oct 06 '12 at 00:28
  • 1
    I think that Из романа Ф.Достоевского «Преступление и наказаниe» is used more often than Из романа «Преступление и наказаниe» Ф.Достоевского (at least in written language). – Yury Oct 06 '12 at 00:32
  • 1
    @JorgeCampos: gramatically correct way to say this would be спасибо большое. Спасибо here is a nominalized particle derived from спаси бог ("save you God"), and as a noun it's perceived as having neuter gender (due to ending). – Quassnoi Oct 06 '12 at 09:26
  • очень интересно! тогда: большое спасибо @Quassnoi ! – c.p. Oct 06 '12 at 16:41
  • Thanks @Yury. Then I'm now confused. If, as in this case, the phrase after a comma is a description of certain noun, does that phrase inherit the case of the noun it's describing? – c.p. Oct 06 '12 at 16:45
  • @JorgeCampos: yes, it does. – Yury Oct 06 '12 at 17:13
  • 1
    @JorgeCampos: actually, this could be a complex sentence, in which case the subordinate clause would go in nominative. However, it would require different puctuation: Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского (мой любимый роман) – Quassnoi Oct 06 '12 at 18:10
  • @Yury is correct, the suggested sentence is wrong. – Anixx Oct 08 '12 at 21:32
1

The correct way in the most cases would be:

Из "Преступления и наказания" Ф. Достоевского, моего любимого романа.

For formal speaking try to use the generic word before the title:

Из романа "Преступление и наказание" Ф. Достоевского, моего любимого.

The following examples are not correct:

Из "Преступление и наказание"...
Из "...", мой любимый роман.

Also, it is more traditional to use parental name for writers and poets like Dostoevsky, Puskin etc.

Ф. М. Достоевский А. С. Пушкин А. П. Чехов

Form 'Ф. Достоевский' name sounds a little less respectful.

But it's ok to use 'international' form of name for modern writers: Сергей Есенин Владимир Маяковский Борис Пастернак

Olga
  • 6,558
  • 4
  • 30
  • 68
Roman
  • 11
  • 1
0

Actually, you can use preposition “по” even when referring to some literary pieces. I.e., when you describe a movie based on a novel or a tale. As in

Фильм снят по роману Достоевского «Преступление и наказание».

theUg
  • 1,584
  • 11
  • 29
Maxim Z.
  • 21
  • 2
0

The phrase Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского, мой любимый роман is also grammatically corrrect, at least when spoken in conversational Russian.

It is all about the punctuation; there should be brackets, semicolon, or a separate sentence.

So the options are

Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского (мой любимый роман). Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского; мой любимый роман. Из «Преступления и наказания» Ф. Достоевского. Mой любимый роман.

Manjusri
  • 4,502
  • 16
  • 24