Как передавали в царские времена польское буквосочетание « lo »?
Транскипция « ліо » была тогда возможной? Кажется, сегодня пишут « лё », даже в безударных слогах: Википедия
Чему могло бы соответствовать « ліо »?
Спасибо.
Как передавали в царские времена польское буквосочетание « lo »?
Транскипция « ліо » была тогда возможной? Кажется, сегодня пишут « лё », даже в безударных слогах: Википедия
Чему могло бы соответствовать « ліо »?
Спасибо.
Я не знаток русско-польской транскрипции, но основным методом передачи иностранных слов до революции была транслитерация. В этом случае, "lo" должно было передаваться как "ло". Подтверждение этому можно найти если в "Яндексе" ввести запрос "Лорентовичъ", первая ссылка будет на книгу 1910 г., где есть следующий текст:
С о т р у д н и к и— въ Польшѣ: Ст. Жеромскiй (Stefan Zeromski), И. Лорентовичъ (Jan Lorentowicz)
В принципе, несмотря на рекомендации, приведённые в Википедии и ряде других изданий, передача польского "lo" как "ло" по прежнему популярна, связано это прежде всего с тем, что безударная "Ё" нехарактерна для русского языка.
Что касается дореволюционного "iо", то до XIX века эта было обычное сочетание, например у князей Потёмкиных фамилия до конца XVIII века писалась как "Потiомкинъ", впоследствии во всех подобных случаях стали писать через "ё". Единственного иностранца, из тех, что я могу вспомнить, у которого в русском языке появилось "ё", это немецкий поэт Гёте. Во всех остальных случаях как правило используются раздичные сочетания и буквы для замены (йо, эй, о, е).
Что касается гражданских актов, то писали так как придётся. Каких-либо общепринятых орфографических норм вплоть до конца XIX века в русском языке не существовало. Что имел в виду конкретный писец без контекста сказать сложно. Или он имел в виду "лё" (тогда этот знак могли и не признавать), или "lo", или "лио". Можно помотреть какие имена у потомков.
– Марк Из Sep 01 '15 at 15:13