2

Как передавали в царские времена польское буквосочетание « lo »?

Транскипция « ліо » была тогда возможной? Кажется, сегодня пишут « лё », даже в безударных слогах: Википедия

Чему могло бы соответствовать « ліо »?

Спасибо.

Dave
  • 43
  • 2

1 Answers1

2

Я не знаток русско-польской транскрипции, но основным методом передачи иностранных слов до революции была транслитерация. В этом случае, "lo" должно было передаваться как "ло". Подтверждение этому можно найти если в "Яндексе" ввести запрос "Лорентовичъ", первая ссылка будет на книгу 1910 г., где есть следующий текст:

С о т р у д н и к и— въ Польшѣ: Ст. Жеромскiй (Stefan Zeromski), И. Лорентовичъ (Jan Lorentowicz)

В принципе, несмотря на рекомендации, приведённые в Википедии и ряде других изданий, передача польского "lo" как "ло" по прежнему популярна, связано это прежде всего с тем, что безударная "Ё" нехарактерна для русского языка.

Что касается дореволюционного "iо", то до XIX века эта было обычное сочетание, например у князей Потёмкиных фамилия до конца XVIII века писалась как "Потiомкинъ", впоследствии во всех подобных случаях стали писать через "ё". Единственного иностранца, из тех, что я могу вспомнить, у которого в русском языке появилось "ё", это немецкий поэт Гёте. Во всех остальных случаях как правило используются раздичные сочетания и буквы для замены (йо, эй, о, е).

Марк Из
  • 1,193
  • 8
  • 12
  • Если пользоваться буквами « ло », то не различаются « lo » и « ło ». А по-моему это было важно, например, в актах гражданского состояния в царской Польше. В них я несколько раз встречал « ліо » в еврейских именах, и хочу понять чему это соответствует на польском, либо до 1863-го года, когда ещё пользовались польским языком, либо после 1918-го. Что касается буквы « ё », я знаю, что она транскрибирует также французский звук « eu ». – Dave Sep 01 '15 at 14:43
  • @Dave, по поводу французского "eu", "ё" транскрибирует только формально, по факту почти всегда фамилии читают через "е".

    Что касается гражданских актов, то писали так как придётся. Каких-либо общепринятых орфографических норм вплоть до конца XIX века в русском языке не существовало. Что имел в виду конкретный писец без контекста сказать сложно. Или он имел в виду "лё" (тогда этот знак могли и не признавать), или "lo", или "лио". Можно помотреть какие имена у потомков.

    – Марк Из Sep 01 '15 at 15:13
  • Я нашел такую транскрипцию фамилии Lorentowicz: ліорентовичъ https://books.google.ca/books?id=0rWcBAAAQBAJ&lpg=PA511&ots=B8TZHmLpbV&dq=%D0%BB%D1%96%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D1%8A&pg=PA511#v=onepage&q=%D0%BB%D1%96%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D1%8A&f=false – Dave Sep 01 '15 at 22:20
  • @Dave, как я уже писал единой формы не было. Помимо вышеназваных использовали ещё вариант "Льорентовичъ" Справочник 1914 г. http://www.rulit.me/books/rossijskij-medicinskij-spisok-read-387470-210.html – Марк Из Sep 02 '15 at 15:59
  • Там же есть один "Леонтовичъ", два "Лiоренцевича" и "Лопусскiй" из Варшавы – Марк Из Sep 02 '15 at 16:11