The phrase "У меня машина" is interpreted as "I have a car". Here is my understanding of the "layers" of that translation:
- The phrase "У меня машина" literally means "Car near me".
- In Russian, we leave the verb "to be" implicit. Thus a possible interpretation of this sentence is "There is a car near me".
- The concept of something being "near" someone, indicated by the word "У", is a common idiom to indicate that the thing belongs to that person. Thus "There is a car near me" is interpreted here as "I have a car".
My question is, is the interpretation in point 2 the only possible interpretation? Couldn't we also not take there to be an implicit verb "to be", and take the phrase as just meaning "my car"? For instance, if A and B walk into a garage, and A sees a strange machine and asks what it is, could the following exchange occur?
A: Что это?
B: У меня машина.
or even
B: Это у меня машина.
Which we could literally translate as "That (is) the car which is near me".
In your outlandish example, one could translate the phrase to: "This (thing) by me (near me) is a car"
And thus, other phrases "у меня машина" итд basically do mean "by me (in my sphere of existence) is a car" = i have one. I'm a big believer in the idea of reducing grammar to the most physical meanings of words, because there lies the core of the meaning. It gets perverted over time but nonetheless remains at heart.
– VCH250 Jul 19 '15 at 04:54