5

В школе меня учили, что с помощью суффикса -то образуются неопределённые местоимения, например

где - where; где-то - somewhere

Но недавно я в книжке увидел такие примеры использования:

Внешне баба Тома была похожа на классическую русскую бабушку, но я-то знал, что была у неё за плечами какая-то непростая судьба.

У нас-то мир и спокойствие, мы нужны всем!

Ничего-то нам было не известно

Глаза наши давно привыкли к подземельям, где света не то что не было, а просто он был так же редок, как чистая вода: вообще-то вроде бы и есть, но поди найди хороший источник, подземный ручей, наладь от него трубу, обеспечь стоки… Хорошего специалиста по канализации могли выменять на десяток снайперов.

(В. Березин, Путевые знаки)

Ни в одном из примеров я не знаю, как перевести это -то. Что значит оно в этих примерах и с какой целью оно используется?

marmistrz
  • 1,390
  • 1
  • 11
  • 21
  • 1
    Вообще-то, как-то и где-то - здесь -то не частица, а суффикс. – UVV Jun 22 '15 at 08:35
  • 2
    It's a suffix in где-то, кто-то, as UVV mentioned, but a particle elsewhere in your examples. – Quassnoi Jun 22 '15 at 11:36

3 Answers3

8

Есть две такие уточняющие частицы, то и же.

Зная, что автор имеет родным языком польский, я приведу примеры из польского:

     Właśnie na to   należy położyć nacisk.
     Именно на это  нужно  сделать упор.
         \
      исключив "именно",
      то же самое скажем
      по-русски:
             \
  Вот на это-то и нужно сделать упор.

Прямые аналогии в польском:

   a dalej to już ...
   а дальше-то, уже ...

   jako to ...
   как-то ...

   A na wozach cóż to wieziecie, jeśli wolno spytać?
                   /
                  /
   А на телегах-то что везете, позвольте спросить?

В английском параллели еще проще. Это артикли the и a/an.
Пусть мы имеем предложение (1):

1. Оно звучит так, как будто мы рассказываем сказку, или анекдот:

  В одном парке стоит дом ...
  A house stands in a park ...

Теперь мы хотим сказать следующее:

2. Мы видели или слышали об этом доме раньше, и тут мы видим, что этот (именно этот) дом по-прежнему стоит, в том же парке, и тогда мы говорим, используя частицу то=the:

  
  Дом-то стоит в парке!
      /
     /
   The house stands inside the park.

или, Нам сообщили, что дома (уже) в парке нет. Конечно, мы видели или слышали о доме раньше. И тут мы видим, что этот (именно этот) дом по-прежнему стоит, в том же парке, и тогда мы удивленно говорим, используя частицу же=the :

  Дом же стоит в парке!
  The house stands inside the park!
Avtokod
  • 2,452
  • 1
  • 10
  • 16
  • The house stands inside the park. я бы перевёл как Этот дом стоит в парке. По крайней мере это моя первая мысль. – marmistrz Jun 20 '15 at 17:34
  • 4
    @marmistrz , (1) если я спрошу А как тогда переведём-то?, то я спросил о переводе именно того, на что мы оба однозначно сможем указать. (2) А как тогда переведем 'This house stands inside the park.'? Видите разницу? В (2) непонятно, о чем речь, если не продолжить. (3) Местоимение-прилагательное этот будет слишком сильным. Разница как раз укладывается в разницу между This и The. Мы не доопределяем дом среди других, вводя прилагательное этот. Мы просто показываем уточняющей частицей слушателю, что он знает, о чем речь. Эти две частицы есть самый точный эквивалент для the. – Avtokod Jun 20 '15 at 18:30
  • @Avtokod: Akvokod, that explanation is epic. That is the first time anyone has managed to make me understand this elusive particle even on bit. Thank you! Now it seems so simple. – CocoPop Jun 23 '15 at 02:09
  • I admit that's a nice parallel yet as any made explanation it can't be truly exact. For example, "Хорошо-то как!" - how to translate it in English using "the"? The problem is that "the" applies only to a noun, while "-то" virtually to anything. – Matt Aug 06 '15 at 17:28
  • @user4419802 , We must evaluate "хорошо как" и "хорошо-то как", to judge the difference indefinite / definite. Without a context, the first seems an elliptical construction, not full sentence. The second is more distinct, therefore, clearly in line with my claim. – Avtokod Aug 07 '15 at 01:47
  • Yes, they both about distinctions yet about different disctinctions. "The" is purely logical while "то" is an emotive one. – Matt Aug 07 '15 at 05:46
5

Важно: я не профессиональный лингвист и объясняю простыми словами. Возможны ошибки. =)

Здесь "-то" вносит оттенок смысла "в отличие от кого-то", "несмотря на что-то" :

Внешне баба Тома была похожа на классическую русскую бабушку, но я-то знал, что была у неё за плечами какая-то непростая судьба.

Другой человек, посмотрев на бабушку, воспринял бы ее как простую русскую бабушку. Но я знал, что ее жизнь была очень непростой.

У нас-то мир и спокойствие, мы нужны всем!

В отличие от кого-то еще, у нас - мир и спокойствие. Кто эти "кто-то еще", должно быть понятно из контекста.

Ничего-то нам было не известно

Здесь "-то" добавляет смысл "совсем ничего". Сравните "nothing" и "nothing at all". А еще, как мне кажется, этим выражается эмоциональное отношение говорящего - а именно, сожаление или досада. Просто "ничего нам не было известно" такой эмоциоанльной окраски не имеет.

Nick Volynkin
  • 391
  • 1
  • 13
2

Частица то может использоваться не только для указания неопределённости, но и для придания большей эмоциональности. В ваших примерах - для подчёркивания и усиления (я-то == именно я, у нас-то == именно у нас / или, например, у нас и так далее.)

Outtruder
  • 289
  • 1
  • 4