Можно я попью чая?
What part of speech here is "можно"? Also, if possible, can you parse this sentence, please?
Можно я попью чая?
What part of speech here is "можно"? Also, if possible, can you parse this sentence, please?
"Можно" is наречие, i.e. adverb.
"Можно я попью чая?" may be translated as "Let me have some tea." or "May I have some tea?"
"Можно" is derived from "мочь" (to be able to), "могу" (I am able to, I can) and generally stands for posessing some permission, or ability, or affordance.
Существует несколько вариантов названия для слов можно и нельзя как частей речи.
Например:
В данном случае, я считаю наиболее подходящим вариантом наречие в роли сказуемого.
Таким образом, исходное предложение может быть разобрано как:
я - подлежащее
можно попью - сказуемое
чай - дополнение
In English my answer is much shorter.
This is an adverb as predicate. In this sentence it is a part of complex predicate можно попью.
The comprehensive edition Русская грамматика by the Russian Academy of Sciences (Наука, 1980) http://lukashevichus.info/knigi/russk_gramm_sl_shvedova_1.pdf
says (p. 703):
Предикативы — это слова с модальными значениями долженствования, необходимости, возможности. Это — самостоятельные слова, не соотносительные с качественными наречиями и краткими прилагательными; например, должно, можно, надо, нельзя, нужно, устар. надобно. По своим синтаксическим функциям эти слова совпадают с предикативами в системе существительных [лень, недосуг]...
So, it's different from adverb. Unlikely there's an exact English term for предикатив in its defined meaning; here's a page using the term predicative adverb, however along with the words like надо, defined above, typical adverbs (like холодно) are included which are out of that definition. http://russianlearn.com/grammar/category/predicative_adverbs
Another version of literally parsing the sentence (as opposed to proper translation with 'May I...'), in an attempt to replace можно with something as impersonal: Is it OK if I have some tea?