12

I was wondering if there's any difference between

на английском

and

по-английски

(for example when asking how to say something in English).

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
Sora.
  • 223
  • 1
  • 2
  • 6

3 Answers3

24

They are more or less interchangeable as far as verbs for speaking and writing are concerned; there's a slight idiomatic preference for по-английски when referring to speaking and for на английском for writing. However, понимать "to understand" requires по-английски, while you have to use на английском if it refers to a noun rather than a verb — such as разговор "conversation" or книга "book".

In general, на английском is narrower in meaning, implying as it does the word языке, whereas по-английски is not limited to language. Thus детектив на английском is "a detective story in English" whereas детектив по-английски is "a detective story à l'anglais", "a very English detective story".

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Nikolay Ershov
  • 19,285
  • 2
  • 40
  • 80
11

They are almost interchangeable.

Though, you should always remember the following:

  • «по-английски», «по-японски» etc. are about action being performed "English-way", "Russian-way" etc. It is used for real actions and for some stuff that is "like English people do" (for example, "сэндвичи по-английски" if sandwiches in UK were somehow special).
  • «на английском», «на русском» are about some content being written (spoken) in some language. You can also use them to talk about the ability to speak a language.

Which means that a book, subtitles, an e-mail or an inscription can only be "на английском" but not "по-английски" (unless you want to imply that they bear some English flavour, as Nikolay Ershov illustrated with «детектив по-английски»)

It also means that sushi and pelmeni that English people do in some unique way can only be «пельмени по-английски», «суши по-английски» (even if I made them up, and those do not exist).

As a bonus, since there is no American or Austrian language, you only have «по-американски», «по-австрийски». Things can be done "American way" but cannot be written or spoken in American languge.

Shady_arc
  • 5,210
  • 14
  • 14
  • You can say "напиши по-русски", "скажи по-русски" and that would mean "write it down in Russian (language)", "say it in Russian (language)". Especially "скажи по-русски" is used in 99.9% of cases when people want somebody to say something in Russian. – smsrecv Feb 16 '15 at 17:56
4

Others have answered the question, but note there are some languages where the "по-английски" form doesn't really exist because the name of the language is not in adjectival form.

  • говорить на иврите (Hebrew = иврит)
  • говорить на хинди (Hindi = хинди = indeclinable)
ghostarbeiter
  • 898
  • 4
  • 14