A "no brainer" is something so clear and obvious that it takes little to no thinking to make a decision, it is definetely not worth the effort to be thinking harder about. How do I say it in Russian?
Asked
Active
Viewed 780 times
6 Answers
7
In Russian it could be:
- Slang:
Ежу понятно(Коню понятноetc). Проще простого.
Dmitry
- 8,456
- 3
- 28
- 49
-
Also 'it was a no brainer' - было [совершенно] очевидным. – Yellow Sky Jan 11 '15 at 12:08
-
1@YellowSky No. That's not a translation. That's an explanation in another language. I second ежу понятно. – Nikolay Ershov Jan 11 '15 at 14:16
-
A less — how should I put it — fruity one, but not less expressive (and a bit grumpy), would be дурак и тот поймёт. (No comma needed.) – Nikolay Ershov Jan 11 '15 at 15:36
-
What is the image of a hedgehog in Russian that gives rise to this? Are they imagined to be dumb animals? – KCd Jan 11 '15 at 23:12
-
@KCd - There're 2 versions, it can be a quote from the 1925 poem by Mayakovsky, "Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий": «Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй». According to the other version, in the Soviet specialised schools for gifted children there were classes А, Б, В, Г, and Д for those who had to study 2 more years, and Е, Ж, И for 1 year, the pupils in the latter were called "ежи", and when they only started their studying in those schools the former pupils had already been there for a year and were more educated. Here: http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.77 – Yellow Sky Jan 11 '15 at 23:31
-
Yellow Sky Wow i've never knew that! I've studied in a school that just had too much classes and labeled up to "Ж" and there was no such differences. Maybe because it was just common soviet school. – Dmitry Ilukhin Jan 14 '15 at 07:00
-
1By the way, hedgehog is not only one used for this saying; in our family we say "козе понятно" :) – Dmitry Ilukhin Jan 14 '15 at 07:01
4
We have a lot sentences with the same meaning:
- К бабке не ходи
- И ежу понятно
- Естественно
- Само собой
- etc.
Alexander Perechnev
- 344
- 1
- 7
3
You could also say «Ясное дело!» или «Ясен пень!» (which is a jargon version of the first) but the more appropriate phrase of all listed in the answers depends on the context.
− Смотри не пожодги газовый баллон.
− Ясное дело — взорвется ведь!
− Взорвется, это и ежу понятно.
user1306322
- 931
- 2
- 7
- 18
-
1While this expression obviously exists I do not think promoting (potentially short-lived) jargon is particularly productive here. The expression itself is a jargon version of ясное дело - literally, a clear matter. – Avi Gordon Jan 12 '15 at 20:45
1
Ежу понятно - it is correct, and colloquial.
Other options:
- не бином Ньютона (maybe slightly bookish)
- не требует большого ума (stylistically neutral)
Eugenia Vlasova
- 623
- 4
- 8
1
When you refer to the situation of an obvious decision (rather than an a reason or explanation), a closer translation of "no-brainer" would be like «нечего раздумывать», «тут и думать было нечего» or so.
«Ежу понятно» and other suggested variants can refer to any uncomplicated matter, even when "no-brainer" is hardly applicable («Спасибо, что объяснил. Теперь-то это и ежу понятно!»)
J-mster
- 1,310
- 1
- 8
- 8