I need some confirmation that I understand correctly the 2 expressions mentioned in the title
To be clear, here is the whole dialog (taken from lesson 7 in the very helpful free learning website learnrussian.rt.com). There is translation of vocabulary but none for dialogs.
If you need to hear the intonation, you can listen to the dialog on the website itself (no registration needed if my memory's good).
3rd line & last line
Жена: Где ты был?
Муж: на работе ! Я был в офисе !
Жена: Нет, я звонила! Где ты был?
Муж: Я говорю, что я был на работе , в офисе .
Жена: А потом?
Муж: Потом я был в ресторане , на встрече .
Жена: А потом?
Муж: А потом я был в баре . Я и мой клиент…
Жена: А потом?
Муж: А потом… я был в клубе … на дискотеке …
Жена: Я так и знала! Ты всегда отдыхаешь!
I would translate the beginning like this :
Wife: Where were you ?
Husband : At work ! I was at the office !
Wife : No! I called you! (i.e. you're lying, I tried to call you and you didn't answer)
.... last : Wife : There, I knew it ! (i.e. There you go, you're confessing,and I knew it in my mind!)
I'm a bit confused on the use and meaning of "И" in the latter. Is this just an usual way to talk ?
и. – Dmitry Oct 18 '14 at 01:45иused to make an enphasis: John: "You should ask him before." Mike: "I did it!" (я так и сделал) – Ruslan Gerasimov Oct 18 '14 at 05:14