6

For example, in the sentence "Great people are not always wise." I know I could say something like Великие люди иногда не мудрые but is there a more elegant way to say this?

4 Answers4

20

I believe the literal translation не всегда better fits your needs:

Великие люди не всегда мудры.

Dmitry
  • 8,456
  • 3
  • 28
  • 49
  • 3
    Здесь определенно стоит использовать краткую форму прилагательного: „Вели́кие лю́ди не всегда́ мудры́“. – Dmitry Alexandrov Sep 03 '14 at 03:13
  • 1
    @DmitryAlexandrov, you are right, thank you. – Dmitry Sep 03 '14 at 09:36
  • Maybe even "Великие не всегда мудры" as a shorter alternative — after all, such wording is pretty common to aphorisms. – Shady_arc Sep 03 '14 at 11:50
4

Is it about great people not being wise all the time, or about not every great person being wise?

If latter, I would write it as Не все великие люди мудры.

alamar
  • 2,776
  • 14
  • 12
  • Your confusion over the meaning reminds of a Dilbert cartoon: http://www.dilbert.com/fast/2001-04-19/. – KCd Sep 16 '14 at 04:30
1

You can also say

Не каждый великий человек мудр.

alkasai
  • 111
  • 2
1

"Не обязательно" also will do in this case.

Великие люди не обязательно мудры.

Generally speaking, you're not talking about time in this sentence, but about a logical relationship, namely an absence of cause-effect relation. So using of the time-related words like всегда and иногда isn't essential, and any way to express this simple logic is OK. For example:

Из того, что человек велик, не следует, что он мудр.

thorn
  • 257
  • 2
  • 11