For example, in the sentence "Great people are not always wise." I know I could say something like Великие люди иногда не мудрые but is there a more elegant way to say this?
Asked
Active
Viewed 561 times
4 Answers
20
I believe the literal translation не всегда better fits your needs:
Великие люди не всегда мудры.
Dmitry
- 8,456
- 3
- 28
- 49
-
3Здесь определенно стоит использовать краткую форму прилагательного: „Вели́кие лю́ди не всегда́ мудры́“. – Dmitry Alexandrov Sep 03 '14 at 03:13
-
1@DmitryAlexandrov, you are right, thank you. – Dmitry Sep 03 '14 at 09:36
-
Maybe even "Великие не всегда мудры" as a shorter alternative — after all, such wording is pretty common to aphorisms. – Shady_arc Sep 03 '14 at 11:50
4
Is it about great people not being wise all the time, or about not every great person being wise?
If latter, I would write it as Не все великие люди мудры.
alamar
- 2,776
- 14
- 12
-
Your confusion over the meaning reminds of a Dilbert cartoon: http://www.dilbert.com/fast/2001-04-19/. – KCd Sep 16 '14 at 04:30
1
"Не обязательно" also will do in this case.
Великие люди не обязательно мудры.
Generally speaking, you're not talking about time in this sentence, but about a logical relationship, namely an absence of cause-effect relation. So using of the time-related words like всегда and иногда isn't essential, and any way to express this simple logic is OK. For example:
Из того, что человек велик, не следует, что он мудр.
thorn
- 257
- 2
- 11