4

How would I translate sentences like

"One should not treat others in ways that one would not like to be treated."

As far as I can tell, the russian Wikipedia version of this phrase uses the informal you.

But is there a literal translation without rephrasing to a you-form?

arney
  • 357
  • 2
  • 7
  • Related: http://russian.stackexchange.com/questions/2815/how-to-tell-a-personal-vs-impersonal-sentence – jwalker Aug 27 '14 at 18:34
  • In fact there is a possibility to translate the phrase using the formal "you" (if the problem is in informal "you"). – Artemix Aug 29 '14 at 21:08

3 Answers3

9
  • you can use generic 2nd person, which is typical for proverbs and morals. Use Singular but without pronoun:

    Не относись к другим так, как не хочешь, чтобы относились к тебе.

  • You can opt for infinitive impersonal sentences:

    Не следует относиться к другим людям так, как не хочешь, чтобы относились к тебе.

Literal treatment would be “Человек не должен относиться к другим так, как не хочет, чтобы люди относились к нему” but it is weird and is not typical for such constructions (sounds non-native, i.e. a person knows Russian but obviously lacks experience with how people do and do not say things).

Shady_arc
  • 5,210
  • 14
  • 14
1

While the Russian idiom is indeed using you (вы/ты) version, you could literally translate the English version using word человек (person, human):

One should not treat others in ways that one would not like to be treated.
Человек не должен поступать с другими так, как он не хочет, чтобы поступали с ним.
(or)
Человек не должен относиться к другим так, как он не хочет, чтобы относились к нему.

Note that pronoun он (he) is only used because Russian word человек is a masculine noun - the statement applies equally to men and women. In fact, it's exactly for this reason that English word one is used, rather than man or woman. As in English, words for человек and мужчина are one and the same - man and hence using it in the sentence above is likely to be interpreted as addressing a male audience rather than human audience.

Finally, it's worth noting that Russian word-for-word literal translation may sound overcomplicated due to double negatives. Instead, you could turn it into a positive version:

Человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.
(or)
Человек должен относиться к другим так, как он хочет, чтобы относились к нему.

Aleks G
  • 7,220
  • 2
  • 31
  • 54
0

The second "one" can be translated by any suitable pronoun depending on translation of the first. Examples: 1. Не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с ТОБОЙ. 2. Не делай другим то, чего не желаешь СЕБЕ.