8

I've looked this up more than once, and have received this as the translation:

"Попутно отметим, что ..."

I really like how it sounds, but it appears to be a little too formal for general conversation, no? Is it possible to get away with it without sounding pretentious (i.e. like a smartass)? Thanks!

Sam
  • 81
  • 1
  • I think, right here the translation may depend on style because there isn't a one-size-fits-all phrase for that in Russian. In some contexts "(И )кстати" is the best choice, in more formal "К слову", "Также/Попутно отметим (заметим), что " or "В качестве информации к размышлению" will suit more. I feel that in conversation *"Кстати"/ "И кстати", "К слову", "Между прочим"* are the best variants. When going informal you may also play with *"Ну/Да, и ещё ..."* (And, OK, also blah-blah-blah) – Shady_arc Jul 08 '14 at 00:19

2 Answers2

6

It's difficult to be certain without a context, but one way is to say между прочим:

Графиня... сводила разговоры на любовь и между прочим рассказывала про своего близкого соседа, помещика Хвощинского... (И. Бунин, Грамматика любви)

Another option is кстати:

Тогда вы всю жизнь сидите в дворницкой, а я пойду за стульями. Кстати, первый стул над нашей головой. (И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев)

Aleks G
  • 7,220
  • 2
  • 31
  • 54
0

"Попутно отметим" is definitely too formal for general conversation. As Aleks G pointed out, it's difficult to find a good translation without context. Just to add another variant: "к слову".

...южанин родом, я полюбил бедную петербургскую природу, белые весенние ночи, которые - к слову сказать - ничем не хуже наших пресловутых украинских ночей... (В.Гаршин, Петербургские письма)

I have to disagree with Garshin here, although I also love the white nights :)

biggvsdiccvs
  • 459
  • 2
  • 7