9

Timestamps are widely used in programming. I am trying to write a description of my code in Russian, and I'm stuck at timestamps. Wikipedia suggests the term временная метка, but quite reluctantly, as if there was no "official" term. I wonder if there is any.

texnic
  • 4,654
  • 21
  • 41
  • 1
    На мультитране "временной маркёр" и еще несколько вариаций на тему "временнЫх (от)меток". – Artemix Jun 01 '14 at 11:50
  • My friend who is a top manager in a programming company says they say "метка времени." – Yellow Sky Jun 01 '14 at 11:54
  • @Artemix И совершенно напрасно дает. Если верить Гуглю, то этот «временной маркер» может значить что угодно: от точки привязки относительной шкалы к абсолютной в исторической лигвистике или геологии до указателя в интерфейсе редактора линейного монтажа, но только не timestamp в криптографическом смысле. – Dmitry Alexandrov Jun 01 '14 at 18:09

3 Answers3

10

Википедия здесь, как ни неожиданно, абсолютна права, называя русскую статью «Timestamp» — так на самом деле и говорят по-русски: «таймстамп». ИТ — это, наверное, отрасль с самой высокой концентрацией прямых английских заимствований.

А гостовский термин — отметка времени, см. хотя бы знаменитый ГОСТ 28147–89 на странице 16.

По гугль-тесту он, кстати, тоже лидирует среди русских, солидно опережая метку времени, временную метку, но не таймстамп:

  • таймстамп — 867 000
  • отметка времени — 103 000
  • временная метка — 11 000
  • метка времени — 20 000
Dmitry Alexandrov
  • 3,477
  • 1
  • 18
  • 31
  • 3
    замечательный ответ, я бы только добавил, что таймстэмп тоже говорят. – shabunc Jun 01 '14 at 19:20
  • Никак не могу принять википедийный вариант (английское написание). Всё-таки, русский язык отличается транслитерацией заимствованных слов. Спасибо за ГОСТ, этому я обычно доверяю с удовольствием. А поиск в Гугле, кстати, в этом случае вряд ли можно считать показателем: за неимением ясного русского термина, народ просто использует прямую транслитерацию: все профессионалы безусловно поймут. Сойдёмся на таймстампе и отметке времени. – texnic Jun 02 '14 at 15:32
  • @texnic Только в мёртвом языке правила не меняются. То что вы говорите по-английски характеризуется как "No true scottsman fallacy", не знаю как это даже выразить по-русски. – v010dya Jun 25 '14 at 10:26
2

Можно еще перевести как "момент времени". Заимствование 'таймстамп' выглядит очень коряво и скорее всего вы будете не поняты за пределами it-сообщества или людей, знающих английский.

Nikita
  • 21
  • 1
  • 1
    Ну, в данном конкретном случае, вряд ли можно ожидать что "описание кода по-русски" будут читать люди далекие от it-сообщества. – Artemix Jun 25 '14 at 07:17
  • @Artemix, аргумент разумный, но тогда можно просто написать по-английски, и все (программисты) поймут. Хочется именно найти эквивалент, если он есть. Момент времени мне тоже нравится, хотя исходный вопрос был про общепринятый, официальный перевод. – texnic Jun 25 '14 at 18:10
  • Речь про перевод, а не про то, чтобы было просто понятно. Документацию могут читать люди не всегда, связанные с программированием. ПЕРЕВОДИТЬ как таймтемп точно нельзя. А то это тоже самое, что "ЛЕТ МИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИН ИНГЛИШ" - все понятно, но это не перевод ;) – Nikita Jun 26 '14 at 06:09
-2

Ещё можно сказать:

  • Засечка, как Робинзон Крузо ставил засечки, сколько лет он прожил на острове.

  • точка отсчёта

  • Или просто дата. timestamp - это ни что иное, как дата, дата времени.

anonymous
  • 21
  • 1
  • 2
    Точка отсчёта не подходит по смыслу: точка отсчёта обычно одна, временных меток много. Дата тоже явно не то, т.к. что со временем? Дата времени — это как яблоко апельсина. – texnic Jun 23 '14 at 20:45