6

I cannot find a good way to translate such expressions as It made me feel good (bad).

Russian verb заставить means to make somebody do something against their will, and doesn't really fit here.

Verbs such as опечалить and обрадовать are very good translations for phrases such as it makes me feel sad (happy). Are there appropriate verbs for It made me feel good (bad) examples?

Olga
  • 6,558
  • 4
  • 30
  • 68

2 Answers2

7

I would use the verb стать here

Мне (от этого) стало хорошо/плохо/весело/грустно.

I think it's a pretty accurate translation of It makes/made/will make me feel ... in all the tenses:

It makes me feel sad. От этого мне становится грустно.

It made me feel sad. От этого мне стало грустно.

It will make me feel sad. От этого мне станет грустно.

It would make me feel sad. От этого мне стало бы грустно.

Armen Tsirunyan
  • 5,367
  • 1
  • 30
  • 49
4

Russian people uses "похорошело" и "поплохело". For example: First glass of beer made me feel good. От первого бокала пива мне похорошело.

But next bottle of whiskey mad me feel bad. Но от следующей бутылки виски мне поплохело.

I'm not sure that this variant is 100% correct and corresponds to Russian grammar but it's usable and everyone will understand you.

Alex
  • 41
  • 1
  • While похорошело and поплохело are valid Russian words, they are much more often used in colloquial speech and rarely seen in literature other than when quoting such colloquial speech. – Aleks G Jul 02 '12 at 13:19
  • похорошеть is used more frequently to refer to improvement in one's appearance, e.g. он похорошел = he looks better – Armen Tsirunyan Jul 02 '12 at 13:22
  • +1 Также пришло в голову близкое "полегчало". – TT_ stands with Russia Apr 05 '15 at 01:55