6

I would like to know how to translate 'open-source' into Russian, as well as how to properly translate 'bug' — as in a software bug.

Also, if you know of any resources for technical dictionaries or terminology, I would appreciate the reference.

Elements In Space
  • 433
  • 1
  • 5
  • 15
Michael
  • 372
  • 3
  • 6

4 Answers4

10

In 90% of cases, if not more, programmers would use transliterated English terms. This is what I usually hear at work:

open-source => опенсорс

bug => баг

debugger => дебаггер

In writing, I would avoid using опенсорс and use программное обеспечение с открытым кодом. As regards the word баг, it's ok to use it in writing. I often see the word дебагер in writing (it's usually written with one г), although отладчик is just as common.

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
ovgolovin
  • 1,059
  • 2
  • 9
  • 19
  • 2
    дебагер vs. отладчик is probably generational. Those who started programming during Soviet times will overwhelmingly use the latter in both spoken and written language, in my opinion. – Aksakal almost surely binary Apr 15 '14 at 17:38
  • @Aksakal I agree. In old books (published 10-20 years ago) I always see отладчик. But I think I have never heard отладчик at work, only дебаггер. – ovgolovin Apr 15 '14 at 19:04
8

Открытое программное обеспечение

Bug in jargon is баг. A proper translation would be "ошибка" (my guess).

Note that "debugger" would be "отладчик", but in jargon people say "debagger" :)

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
4

I would say "ПО с открытым исходным кодом".

DarkDeny
  • 149
  • 1
0

Открытое программное обеспечение or Программное обеспечение с открытым исходным кодом context is not important

Eugen
  • 1
  • 2